Size: a a a

2021 January 21

KK

Kira Krr in Localizer
Вот для переводчиков никто (вроде бы) воркшопов по творческой части перевода не делает. А если в ней прокачаться, можно тоже работать быстрее и качественнее. Хотя, наверное, на такой воркшоп бы мало кто пришел, потому что у всех дедлайны :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Kira Krr
Вот для переводчиков никто (вроде бы) воркшопов по творческой части перевода не делает. А если в ней прокачаться, можно тоже работать быстрее и качественнее. Хотя, наверное, на такой воркшоп бы мало кто пришел, потому что у всех дедлайны :)
Делают! Причем бесплатно. Например, буквально недавно Women in Localization Russia проводили творческий МК про медицинский перевод — под названием "есть ли жизнь после Гугла". Именно для переводчиков.

И ещё школы всякие есть, у которых на повестке подобная прокачка переводчиков, конечно, но там уже за деньги обычно.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
Это от отсутствия новых идей-) Стагнация, однако-)
Да уж который год. Было забавно как-то слушать на локланче например истории про забугорный "прорыв" во внедрении MTPE, когда сами внедрили ровно то же самое 7-8 лет назад 😀
источник

T

TraktorMit in Localizer
Здравствуйте, коллеги! Возникла проблема при работе в Смарткате. Надо изменить срок сдачи работы для переводчиков, но при повторном заходе на сайт стоит прежняя дата. Это решается самостоятельно, или придется писать в поддержку?
источник
2021 January 22

NK

ID:0 in Localizer
В продолжение темы перевода силами сообщества — новая мутноватая история от Hades.

Началось всё с традиционных воплей в Твиттере, мол, кто это переводил? Может, стоит заплатить профессионалам за нормальный перевод и не позориться?

"#HadesGameStop ruining your games with machine or non-professional translation!" — прямая цитата.

Подоспел обиженный ответчик со стороны разработчика. И началось «тихо сам с собою»:

— Если у вас есть конструктивная критика, пишите по адресу.

— Вообще-то, мы своим переводчикам платим.

— Не, ну комьюнити мы конечно тоже привлекаем. Но-таки всем платим.

— Не, ну чтоб нам заплатить переводчикам из комьюнити, они должны доказать свою проф. пригодность сперва.

— Извините, вспылил. А тот перевод, который вас так раздосадовал, мы уже заменили. И ответ свой я потёр.

...Какие все нервные, Mamma Mia! А ведь год только начался...

Подробнее тут: https://www.pcgamer.com/hades-dev-responds-to-translation-criticism-says-it-paid-pros-and-community-members-alike/
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А у Аида плохой перевод?
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
Арсений Синчилин
А у Аида плохой перевод?
В версии es-ES — да

Про другие локали не знаю
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
интересно, что там в других языках
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
На PT-BR жалуются, что там прям совсем все плохо.
Но вроде @leafpaw в курсе про этот проект.

Возможно, что-то сможет рассказать и здесь :)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
В русском все прекрасно
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Нац Нац
В русском все прекрасно
+
я правда кнопку переключения локалей обнаружил, когда первый ран одолел часов за 30), с сабами оказалось играть намного приятнее)
источник

И

Илья in Localizer
источник

Д

Дмитрий in Localizer
ID:0
В продолжение темы перевода силами сообщества — новая мутноватая история от Hades.

Началось всё с традиционных воплей в Твиттере, мол, кто это переводил? Может, стоит заплатить профессионалам за нормальный перевод и не позориться?

"#HadesGameStop ruining your games with machine or non-professional translation!" — прямая цитата.

Подоспел обиженный ответчик со стороны разработчика. И началось «тихо сам с собою»:

— Если у вас есть конструктивная критика, пишите по адресу.

— Вообще-то, мы своим переводчикам платим.

— Не, ну комьюнити мы конечно тоже привлекаем. Но-таки всем платим.

— Не, ну чтоб нам заплатить переводчикам из комьюнити, они должны доказать свою проф. пригодность сперва.

— Извините, вспылил. А тот перевод, который вас так раздосадовал, мы уже заменили. И ответ свой я потёр.

...Какие все нервные, Mamma Mia! А ведь год только начался...

Подробнее тут: https://www.pcgamer.com/hades-dev-responds-to-translation-criticism-says-it-paid-pros-and-community-members-alike/
Мне кажется, что в таком тоне освещать эту историю не справедливо.
Супергиганты действительно работали и с профессионалами, и с комьюнити.
Изначально комьюнити предлагало фидбек по переводам забесплатно, и что разработчики отобрали людей, организовали работу и оплатили вообще говорит только в их пользу.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Дмитрий
Мне кажется, что в таком тоне освещать эту историю не справедливо.
Супергиганты действительно работали и с профессионалами, и с комьюнити.
Изначально комьюнити предлагало фидбек по переводам забесплатно, и что разработчики отобрали людей, организовали работу и оплатили вообще говорит только в их пользу.
Вообще да. Наверное, просто процесс был не поставлен, раз одни локализации получились гораздо лучше других
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Или к чему ещё претензии, к оплате участникам комьюнити, что ли?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Dmitri Chik
Или к чему ещё претензии, к оплате участникам комьюнити, что ли?
Тут смешаны две парадигмы. Коммьюнити = волонтёры, а значит бесплатно. Либо профи, но за деньги. В первом случае претензий по качеству быть не может, во втором они должны быть в полный рост.
источник

NK

ID:0 in Localizer
Пара видосиков на выходные. Которые можно НЕ смотреть! 
А слушать. 🙃 Гладите белье например, качаете пресс, чистите машину, моете посуду, — и смело включайте.

1. Если еще не смотрели, вот второй (формально, первый, т.к. пилот посчитали за нулевой) эпизод вебкаста Open World от журнала Multilingual:
https://youtu.be/yCpj3U-ETVY   

В этом выпуске ребята начинают с не очень уверенного обсуждения transcreation, или транскреации, но потом разгоняются на интервью с Rami Ismail.
Рами — независимый разработчик игр, выпустивший более 20 тайтлов для консолей, ПК, веб-платформ и мобильных устройств. А еще он автор чудесного сайтика https://is2020over.com/

С Рами ведущие обсуждают в основном локализацию для инди-разработчиков, инклюзивность и мемасики.

2. Если уже смотрели 👆 или хочется чего-то более технологичного, подоспела запись панельной дискуссии про TMS от 20 января:
https://www.youtube.com/watch?v=wG3tJ73Fx0k

В рамках дискуссии
👉 явно прозвучало то, что все знали и так, но часто стеснялись публично заявлять: TMS ориентируются на конечных клиентов. Нужды LSP или  переводчика в меньшем приоритете, если вообще учитываются. Ведь кто платит, тот и музыку заказывает
👉 модератор Иштван провоцировал публику термином и понятием "headless TMS"
👉 а в самом конце Мартин из Memsource успел изящно ответить на популярный вопрос из зала про то, нельзя ли снизить стоимость TMS-решения, если предлагать пользователям выбрать только нужные функции из набора всех возможных.

В общем, есть, что послушать.

Кстати, за прошлым и следующими эпизодами серии про технологии можно обращаться сюда: https://www.nimdzi.com/language-technology-series/
источник
2021 January 23

A

Anastasia in Localizer
Лебедев на бизнес-линче дал оценку сервиса translationbox и всей индустрии софта по ведению переводческих проектов. 2:10:40

https://youtu.be/_WTzcdnwXsc
источник

A

Anastasia in Localizer
А вы что думаете, менеджеры, такой софт вообще нужен? Тем более платный?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Лебедев-то? Да вряд ли, кроме него полно желающих про дизайн и UX вещать.
Translatebox.io - очередная кошка. Сайт - типичная шляпа, как и у всех. Нет демо-видео, ни прайсов, ни тех. инфы. Поддерживает целых 5 языков. GUI пустой абсолютно. Не поддерживает CSV и XLS. Все.
источник