Size: a a a

2020 August 06

A

Alex in Localizer
Pavel Trismakov
какие люди :D
Добрый вечер)
источник
2020 August 10

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Коллеги, привет. Нужны рекомендации. Московскому экологическому проекту "Трава у дома" нужно перевести буклет с правилами по уходу за газонами с русского на узбекский, таджикский и киргизский. В Буклете около 2 условных страниц. Этот буклет — для сотрудников Жилищника и прочих упр. компаний, т.е. для тех, кто непосредственно ухаживает за газонами в Москве.

Какая компания с большей вероятностью сможет это хорошо сделать? Может у вас есть позитивный опыт работы с этими языковыми парами.
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
Marina Ilyinykh
Коллеги, привет. Нужны рекомендации. Московскому экологическому проекту "Трава у дома" нужно перевести буклет с правилами по уходу за газонами с русского на узбекский, таджикский и киргизский. В Буклете около 2 условных страниц. Этот буклет — для сотрудников Жилищника и прочих упр. компаний, т.е. для тех, кто непосредственно ухаживает за газонами в Москве.

Какая компания с большей вероятностью сможет это хорошо сделать? Может у вас есть позитивный опыт работы с этими языковыми парами.
не сочтите за рекламу, но Янус работает с этими языковыми парами. можно закинуть через сайт файл, должны связаться и цену озвучить и сроки.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Marina Ilyinykh
Коллеги, привет. Нужны рекомендации. Московскому экологическому проекту "Трава у дома" нужно перевести буклет с правилами по уходу за газонами с русского на узбекский, таджикский и киргизский. В Буклете около 2 условных страниц. Этот буклет — для сотрудников Жилищника и прочих упр. компаний, т.е. для тех, кто непосредственно ухаживает за газонами в Москве.

Какая компания с большей вероятностью сможет это хорошо сделать? Может у вас есть позитивный опыт работы с этими языковыми парами.
Звучит как очень хорошее дело!
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Alena Fedorova
не сочтите за рекламу, но Янус работает с этими языковыми парами. можно закинуть через сайт файл, должны связаться и цену озвучить и сроки.
Спасибо!
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Irina Rybnikova
Звучит как очень хорошее дело!
Да, мне тоже очень понравился проект. И приятно, что решили сделать удобнее для конечных пользователей
источник

S

Sylvestr in Localizer
Прошу прощения за беспокойство. Тут кто-нибудь занимается локализацией мед. оборудования? Интересует англо-русский и немецко-русский глоссарии мед. оборудования
источник
2020 August 12

AB

Anna Berkutova in Localizer
Добрый день! А в группе есть представители компании Профлингва?
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
С какой целью ищете ? ))
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Привет, а есть что почитать про работу с падежными формами существительных в рамках интернационализации приложений? Работать с плюралами уже все умеют, но я посмотрел бегло пару фреймворков интернационализации — GetText, Fluent и так далее — и не нашел ничего такого (вполне мог пропустить).

У нас кейсы в таком духе: есть куча строк с названиями напитков и еды, которые используются в части строк в именительном падеже, а в других — в родительном. Например, «Минеральная вода», «Добавить 400 мл минеральной воды».

Кажется, для таких ситуаций делают словари падежных форм, но хочется почитать умных людей или какие-то рекомендации.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в чем именно проблема - с падежами в русском или с артиклями в европейских языках?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Пока с падежами в русском, но думаю, с артиклями в каком-нибудь немецком тоже будет беда.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
стоит проработать типовые шаблоны нужных фраз для каждого языка, чтобы избежать использования артиклей. выглядеть будет не так красиво, как хотелось бы, но и кровь из глаз хлестать не станет.
Можно прям совсем автоматизировать, но будет сухо звучать.
Добавить компонент: минеральная вода. Объем: 400 мл
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
Я встречал инфу о том, что падежи по формам множественного числа не уходят дальше именительного.  Т.е. для падежей набор правил для выбора множественной формы совпадает с измерительным, за исключением того, что часть форм совпадают. Например, в русском языке в родительном падеже формы так же, как в именительном, три, но две из них совпадают - ночи, ночей, ночей. В том же cldr нет дополнительных правил для падежей.  

Прямо со 100-процентной уверенностью не берусь утверждать, но мы работаем именно так, и пока несостыковок не было.
Буду не против, если коллеги меня поправят, если это не так на самом деле. :)
источник
2020 August 13

AM

Andrey M in Localizer
Коллеги, а в этом месяце состоится Локланч в Москве и если да, то когда и в каком формате?
источник
2020 August 14

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Alexander Ashikhin
Привет, а есть что почитать про работу с падежными формами существительных в рамках интернационализации приложений? Работать с плюралами уже все умеют, но я посмотрел бегло пару фреймворков интернационализации — GetText, Fluent и так далее — и не нашел ничего такого (вполне мог пропустить).

У нас кейсы в таком духе: есть куча строк с названиями напитков и еды, которые используются в части строк в именительном падеже, а в других — в родительном. Например, «Минеральная вода», «Добавить 400 мл минеральной воды».

Кажется, для таких ситуаций делают словари падежных форм, но хочется почитать умных людей или какие-то рекомендации.
Я бы посоветовал не оптимизировать то, что не надо оптимизировать. Если встречаются две фразы — «Минеральная вода», «Добавить 400 мл минеральной воды», то это как раз две независимые фразы, которые просто будут переводиться отдельно и все. То, что там внутри есть словосочетание «Минеральная вода» в разных падежах, уже никого не интрересует (вы же не хотите динамически собирать эту фразу?)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Igor Afanasyev
Я бы посоветовал не оптимизировать то, что не надо оптимизировать. Если встречаются две фразы — «Минеральная вода», «Добавить 400 мл минеральной воды», то это как раз две независимые фразы, которые просто будут переводиться отдельно и все. То, что там внутри есть словосочетание «Минеральная вода» в разных падежах, уже никого не интрересует (вы же не хотите динамически собирать эту фразу?)
В том то и дело, что всё немного сложнее под капотом, сама фраза выглядит так: Log {$drinkSize} {$drinkType}.

{$drinkType} в данном случае — конкатенация нескольких строк: еды/напитка и дополнительных параметров (например, Water + Regular / Mineral / Sweetened и так далее).

Когда пользователь что-то логирует, он сначала выбирает из списка напиток/еду, а потом отдельно выбирает из списка модификаторы.  А затем уже приложение на основании его предпочтений предлагает ему готовые шаблоны для логирования (Quick Log).
источник

AM

Andrey M in Localizer
Alexander Ashikhin
В том то и дело, что всё немного сложнее под капотом, сама фраза выглядит так: Log {$drinkSize} {$drinkType}.

{$drinkType} в данном случае — конкатенация нескольких строк: еды/напитка и дополнительных параметров (например, Water + Regular / Mineral / Sweetened и так далее).

Когда пользователь что-то логирует, он сначала выбирает из списка напиток/еду, а потом отдельно выбирает из списка модификаторы.  А затем уже приложение на основании его предпочтений предлагает ему готовые шаблоны для логирования (Quick Log).
скажите, просто интересно, а до начала локализации разработчики советовались с вами о том, можно\нужно ли так писать и как вы потом с этим будете жить?-)
источник

x

xabk in Localizer
Я бы сказал, что стоит переделывать логику под капотом тогда. И связывать отдельные части с полными фразами — и показывать полные фразы на основании выбранных пользователем частей, а не склеивая из них.

А то получается конкатенация как в китайских ММОРПГ — а это ничем хорошим не заканчивается :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Ashikhin
В том то и дело, что всё немного сложнее под капотом, сама фраза выглядит так: Log {$drinkSize} {$drinkType}.

{$drinkType} в данном случае — конкатенация нескольких строк: еды/напитка и дополнительных параметров (например, Water + Regular / Mineral / Sweetened и так далее).

Когда пользователь что-то логирует, он сначала выбирает из списка напиток/еду, а потом отдельно выбирает из списка модификаторы.  А затем уже приложение на основании его предпочтений предлагает ему готовые шаблоны для логирования (Quick Log).
О, я кастомизацию напитков пропустила как-то! Приходится пока добавлять по "два чая этому господину" 😀
источник