Size: a a a

2019 August 19

KS

Kirill Soltari in Localizer
Ну, там вполне универсальные названия, мне кажется
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
как правило, в каждом дополнении есть несколько базовых сетов для заданий (шлем багровой луны), несколько сетов для выпадаемой экипировки (название айтема+довесок = шлем шадо-пан с меткой тигриного глаза) и отдельной строкой классовые сеты (шлем призывателя бурь)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
собственно, локализаторы здесь заморачиваются в основном именно с довесками, а мне интересны сами базовые слова, так как в вове ко всему прочему крайне щедрые лимиты символов в интерфейсе, около 127 символов, кажется
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Так там как раз для всяких видовых названий — наручей, штанов, кольчуг всяких — и есть уже отработанные названия, часто несколько вариантов
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Не бередите душу, а то у меня еще свежи воспоминания о том, как мы пытались разграничить в переводах залупоглазого дракона утренней росы и древесного дракона предрассветной дымки. Я этого больше не хочу.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
я еще и играю в вов десять лет, насмотрелась)
отработанные названия - да, есть некий общий кластер, но в нем по факту оказывается три-пять слов для каждого предмета
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Какой сервак? :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
например, наголенники, поножи, штаны, ножные латы... кажется, все
источник

DK

Dmitry Kulchitsky in Localizer
Mike Gorbunov
Перевести нереально. На каждом языке составляются независимые списки обсценщины. Если вы пытаетесь привязать матерную игру слов к контенту или сюжету, то идея плохая.
Мне не нужен двуязычный словарь, хотелось бы именно одноязычный тезаурус. Можно даже просто вразбивку.
Ну и да, к сюжету оно никакого отношения не имеет, это именно что борки и коллауты. Без особой смысловой нагрузки.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
причем они еще и длинные, что в изначально азиатских проектах еще больше ломает мозг
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а у меня был проект с условно 12 классами, у каждого класса две ступени эволюции, итого на один вид брони на каждый элемент приходилось 8 названий именно латных шлемов
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Dmitry Kulchitsky
Мне не нужен двуязычный словарь, хотелось бы именно одноязычный тезаурус. Можно даже просто вразбивку.
Ну и да, к сюжету оно никакого отношения не имеет, это именно что борки и коллауты. Без особой смысловой нагрузки.
Попробуй разыскать подключаемые словари для Abbyy Lingvo/GoldenDict на торрентах. Они конвертятся в xml. Там был какой-то с матами.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
чуть реконструктором не стала, ей-богу
источник

DK

Dmitry Kulchitsky in Localizer
Mike Gorbunov
Попробуй разыскать подключаемые словари для Abbyy Lingvo/GoldenDict на торрентах. Они конвертятся в xml. Там был какой-то с матами.
Спасибо, гляну!
источник
2019 August 20

OM

Oleg M in Localizer
ссылка на канал где вполне неплохо так объясняют как ругаться с пендосами 😁
если у кого не открывается по ссылке
вот  прямая   @fuckingenglish
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Grim Fandango: A Case Study on Game Localisation
Amaury Doaré. дата публикации хз, но точно после 2015-го.
источник

S

Sara in Localizer
Ребята, привет! У кого есть опыт локализации документации open source проекта? Или, может, натыкались на какие-то материалы? Была бы очень благодарна за помощь
источник

OM

Oleg M in Localizer
Sara
Ребята, привет! У кого есть опыт локализации документации open source проекта? Или, может, натыкались на какие-то материалы? Была бы очень благодарна за помощь
а в чем сложности то? и локализация с какого на какой язык?
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Oleg M
а в чем сложности то? и локализация с какого на какой язык?
изучить гит тут самая большая сложность будет
источник

S

Sara in Localizer
Oleg M
а в чем сложности то? и локализация с какого на какой язык?
Там много языков и непонятно, какими тулзам  пользоваться, чтобы они тоже были опенсорсными
источник