Size: a a a

Лингвошутки

2020 January 24
Лингвошутки
Станция «Московская», Петербург. Прислал @slow2serious, автор фото — @makseg2
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2020 January 25
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Знаете, кого нельзя растлить? Тлю.
источник
Лингвошутки
- well, in russian we call it прорубь, it's like a hole in the ice and people jump into it as a sort of religious ice bucket challenge. lemme see if it has a direct translation... ok, it says the english for прорубь is "ice hole"
- english is such an icehole
источник
2020 January 26
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Ну Олег!
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Найден ответ, как будет «пылесосить» в настоящем времени, первом лице и единственном числе, — «пылепоглощаю»!
источник
Лингвошутки
Читал тут книгу про структурный разбор языков. Узнал, что есть такое племя матсес в Южной Америке, у которых есть не только три прошедших времени, но эвиденциальные различия в глаголах. В смысле, что нельзя сказать ничего так, чтобы не обозначить источник фактов и степень их достоверности. А теперь прекрасная цитата:

«Есть отдельные глагольные формы, зависящие от того, рассказываете ли вы о непосредственном опыте (вы видели проходящего мимо своими глазами), о чем-то, выведенном из материальных следов (вы видели отпечатки на песке), о предположении (люди всегда проходят мимо в это время дня) или о свидетельствах других лиц (ваш сосед сказал вам, что он видел кого-то, проходящего мимо).

Если утверждение сделано в неверной эвиденциальной форме, оно считается ложным. Так что если, например, вы спросите матсеса, сколько у него жен, то если только он не видит их всех в этот момент, то он будет отвечать в прошедшем времени и скажет нечто вроде: daëd ikoşh – «было две» (прямой недавний опыт). То есть то, что он скажет, значит: «Было две, когда я последний раз проверял». В конце концов, учитывая, что жены не присутствуют, он не может быть абсолютно уверен, что ни одна из них не умерла и не сбежала с другим с тех пор, как он последний раз ее видел, даже если это было всего пять минут назад. Поэтому он не может сообщить об этом как об известном факте в настоящем времени».
источник
2020 January 27
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Еще в универе я узнала слово "ипотека" по английски и хихикала над скрытым значением, но прежде чем я вам поведаю, должна сказать: по испански она и есть hipoteca (так и читается - ипотека). А по английски она mortgage; и если вы когда-либо сталкивались с латынью или французским, или близким им языкам, вы наверное заприметили слово mort - смерть. А всё вместе значит что-то типа "посмертный контракт/обещание". Ну, как бы намекая, сколько вы будете платить эту самую ипотеку.
источник
Лингвошутки
До сих пор нет консенсуса по вопросу склонения китайских топонимов на «-нь». Вроде бы все согласны, что провинции нужно склонять по женскому роду (Юньнань, Хэнань, Фуцзянь). Но и тут есть Хайнань, который остров, и его хочется склонять как остров.

Но некоторые пытаются и города склонять в женском роде (Ухань). Точного правила нет, но в рекомендациях обычно советуют склонять в мужском, потому что это города. Некоторые вообще советуют «стараться не склонять».

Лично я не могу считать, скажем, Сиань словом женского рода. Это же город, «он мой», мужской род. Или вот Далянь. Он же до переименования был Дальний (не «Дальняя»). Так что я все китайские города на «-нь» склоняю по мужскому роду. Ехать в Ухань, быть в Ухане, вернуться из Уханя.
источник
Лингвошутки
комментарий к видео, в котором девушка просит называть их с коллегами не маникюрщицами, а мастерами ногтевого сервиса
https://www.youtube.com/watch?v=G0U0O8q4lF8&app=desktop
источник
Лингвошутки
источник