Историк, автор книги о Семилетней войне, прочел книгу о шведском короле Карле XIV и собрал “редакторские блошки” со своими комментариями. Дальше цитаты:
"Т. н. chasseurs 'a cheval". — Правильно chasseur à cheval. И оцените элегантность оборота "т. н.". Когда не знаешь перевода (а это "конные егеря"), просто пиши т. н. Они ведь действительно так называются.
"Испанские кони покрыли поле искалеченными крупами". — Либо у лошадей ядрами отрывало заднюю часть туловища (а передняя убегала на двух ногах, как это обычно у "испанок"), либо тут опечатка в слове "труп".
"Внутриполиическая задача... Внешнеполиическая задача...". — Как?! Он что, копирует ч а с т и слов для экономии времени?.. Западает "Т"?..
"Французский исследователь Жиро де ль' Эн предлагает считать эти заявления Бернадота всего лишь "газовой канонадой гасконца"". — Иными словами, у Бернадота бомбит. Хотя в оригинале у Делена просто французское слово gasconnade, означающее бахвальство.
http://mos-art.livejournal.com/1387916.html