МЫШ-НАРК ШНЫРК — АМ!
Возможно, не все знают, что у сравнительно нового русского междометия (?) «крымнаш» есть англоязычный аналог — «Сrimea river» (буквально: ‘Крым река’). Он любопытен тем, что, хотя не имеет в плане истории происхождения ничего общего с отечественным патриотическим выкриком, абсолютно тождествен ему по своему экспрессивному посылу: накося выкуси.
Этот мем появился на свет благодаря интернет-шутке, принадлежащей к популярному в англоязычном мире жанру «knock-knock joke» (буквально: ‘шутка тук-тук’). Обычная структура «шутки тук-тук» включает пять диалогических реплик, часть из которых формульна, а часть — варьируема:
— «Knock-knock!» [‘Тук-тук!’]
— «Who’s there?» ['Кто там?']
— [Варьируемый ответ, в котором часто используется какое-либо имя собственное.]
— [Вопросительный повтор предыдущей строчки, сопровождаемый уточнением «who» (‘Кто-кто?’).]
— [Финальный каламбур, который строится на прозвучавшем в первоначальном ответе имени собственном.]
Шутка, посвященная вхождению Крыма в состав РФ, представляла следующий вымышленный диалог В. В. Путина и Б. Обамы:
П.: Knock-knock!
О.: Who’s there?
П.: Crimea.
О.: Crimea who?
П.: Crimea river.
Последняя реплика каламбурно обыгрывает английскую крылатую фразу «Cry me a river» (буквально: ‘Наплачь мне реку’) из одноименной песни Джули Лондон (Julie London) 1955 года. Звучащая в песне как остроумная колкость отвергнутого любовника в адрес раскаявшегося партнера, фраза эта с давних пор стала использоваться англичанами и американцами для передачи мстительного злорадства говорящего по поводу любых неудач его противников. И, кажется, именно это, а не какое-то более светлое чувство роднит английское «Crimea river» и русское «крымнаш».