Size: a a a

Лингвошутки

2016 September 28
Лингвошутки
Пиши, сокращай
источник
2016 September 29
Лингвошутки
За вчерашний день подписчиков стало в три раза больше. Спасибо всем, кто пришёл (и тем, кто ретвитил, конечно). А вот игра слов про канал про игру слов.
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Все ведь знают анекдот про длину Ленина и ширину Ленина? Вот перевертыш
источник
Лингвошутки
"Молодой человек, вам дакудава?"
источник
Лингвошутки
Весь этот текст - большой палиндром
источник
Лингвошутки
МЫШ-НАРК ШНЫРК — АМ!

Возможно, не все знают, что у сравнительно нового русского междометия (?) «крымнаш» есть англоязычный аналог — «Сrimea river» (буквально: ‘Крым река’). Он любопытен тем, что, хотя не имеет в плане истории происхождения ничего общего с отечественным патриотическим выкриком, абсолютно тождествен ему по своему экспрессивному посылу: накося выкуси.

Этот мем появился на свет благодаря интернет-шутке, принадлежащей к популярному в англоязычном мире жанру «knock-knock joke» (буквально: ‘шутка тук-тук’). Обычная структура «шутки тук-тук» включает пять диалогических реплик, часть из которых формульна, а часть — варьируема:
— «Knock-knock!» [‘Тук-тук!’]
— «Who’s there?» ['Кто там?']
— [Варьируемый ответ, в котором часто используется какое-либо имя собственное.]
— [Вопросительный повтор предыдущей строчки, сопровождаемый уточнением «who» (‘Кто-кто?’).]
— [Финальный каламбур, который строится на прозвучавшем в первоначальном ответе имени собственном.]

Шутка, посвященная вхождению Крыма в состав РФ, представляла следующий вымышленный диалог В. В. Путина и Б. Обамы:
П.: Knock-knock!
О.: Who’s there?
П.: Crimea.
О.: Crimea who?
П.: Crimea river.

Последняя реплика каламбурно обыгрывает английскую крылатую фразу «Cry me a river» (буквально: ‘Наплачь мне реку’) из одноименной песни Джули Лондон (Julie London) 1955 года. Звучащая в песне как остроумная колкость отвергнутого любовника в адрес раскаявшегося партнера, фраза эта с давних пор стала использоваться англичанами и американцами для передачи мстительного злорадства говорящего по поводу любых неудач его противников. И, кажется, именно это, а не какое-то более светлое чувство роднит английское «Crimea river» и русское «крымнаш».
источник
Лингвошутки
Вот ещё любопытное о разнице восприятия одних и тех же слов в разных кругах: слово legacy («наследие») в музыкальном контексте используется с придыханием («ах, Боуи так на всех повлиял, у него такое legacy», а в программистском — с отвращением («у нас тут написанный стопицот лет назад legacy-код, сейчас никто так не пишет и он нам страшно мешает, а поддерживать его надо»).
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2016 September 30
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Отрывок из текста mel.fm «Русский язык в школе:
10 вещей, которые бесят»:

Марк Твен написал пародию на романтическое описание природы, оно вполне могло бы быть упражнением в учебнике по русскому: «Стояло хрустящее и ядрёное утро раннего октября. Ветви сирени и золотого дождя, зажжённые факелами осени, висели горящие и пылающие в высоком воздухе; лиственницы и гранаты простирали свои пурпурные и жёлтые языки пламени подобно ярчайшим и обширнейшим всплескам краски вдоль покатого изгиба лесного массива…»

А вот, например, кусок упражнения из учебника: «Было приятно брести в тёплой воде, тащить к берегу деревянные мокрые „клячи“, вытаскивать облепленный водорослями бредень» (Русский язык. 8 класс, Пичугов Ю.С.). К сожалению, многие школьники ассоциируют бредень исключительно с занятиями родным языком.

http://mel.fm/2016/05/31/rus_lang
источник
2016 October 01
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник