Обрати внимание на разные переводы — в русском переводе написано, что они не существуют за пределами речи, а в английском написано, что они находятся за пределами речи :)
Вы к такому же выводу приходите когда заходите со стороны пустотности всех явлений. Но тут тонкий момент на который я хочу обратить внимание. Не овеществить эту недуальность. Не сделать из нее из пустотности - монизма.
Ну, я со своим не решусь такие тексты читать, он у меня в очень плохом состоянии. Да и я как-то полагаю, что либо этот язык как родной должен быть, на котором читаешь, либо санскрит и санскритские тексты. А так, перевод с перевода с перевода, это может быть ненадёжно.
Вот против этого, я и выступал, я вижу эту ползучую тенденцию, со средневековья и Шанкары, втащить это в Буддизм, через взаимовлияние. И для меня лично это ложное, направление, которое можно принять как условное, этап на пути но не более.