прежде чем я дам ответ, вам надо понимать.
у меня довольно большой опыт в ИТ, образование,
сферы работы - IT, telecom, немного электротехника.
так что я довольно часто понимаю "откуда растут корни" слов.
и я очень не люблю (ну такая личная неприязнь) слова новоделы-транслиты,
проф деформация наверно 😔
поэтому лично для меня, как для технаря которому не чужда гуманитарная сфера, очень важно правильное и точное использование терминологии. особенно после того как иное почитаешь...
вот указанное выше и позволяет мне определять степень корректности применения .
если на меня не давят - то я стараюсь приоритетно использовать
1) именно русские термины, коих у нас богато.
2) если нет точного русского технического термина, предпочитаю использовать англ термин, без перевода в тексте, но обязательно дав в глоссарии - перевод и при необходимости разъяснение.
3) в любом случае глоссарий - это универсальный способ избавится от споров "почему такой термин"
разделяю ваше мнение по всем пунктам
но для каждого иноязычного термина наступает момент, когда он уже становится окончательно принятым и перестает писаться латиницей
мы уже 25 лет как пишем «браузер», а не «browser» и не «пролистыватель»
на сайте ЦБ РФ уже вовсю пишут «эскроу», а не escrow
для общеупотребительных терминов типа «кэшбека» (или как он там сейчас правильно пишется) в какой-то момент можно дождаться официальной позиции Института русского языка
а для узкоспециализированных сфер, как мне кажется, профсообщество должно принимать такие решения само, и решения эти должны быть формата «браузер, а не browser»