На мой взгляд, очень хорошая и правильная цепочка мыслей и действий авторов (или редакторов, или переводчиков):
- Осмыслить тот факт, что ключевой термин в тексте не имеет однозначного перевода на русский, а те переводы, что есть, имеют чуть другие коннотации.
- Дать локальное определение этому термину, сославшись в том числе и на оригинальный англоязычный термин: кто знает английский, тому будет достаточно отсылки к английскому слову, а кто не знает — тому дадут хорошее объяснение.