Size: a a a

technicalwriters

2021 January 13

AD

Alyona Devon in technicalwriters
Nick Volynkin
Угадайте, где я теперь работаю )
я умею вычислять людей) но не в конце рабочего дня с бессонными ночами перед сдачей курсовика

спасибо большое за отзывчивость и объяснения, за полчаса получила больше информации чем за пару часов в гугле читая статьи. завтра еще перечитаю
источник

L

Lex in technicalwriters
источник

NV

Nick Volynkin in technicalwriters
Раз уж такое дело, #wanted_tw. Пишите в личку. Текста вакансии пока нет, а к тому времени, как эйчары его опубликуют, мы уже можем всё успеть. ;)
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
Lex
Только хотел спросить. В майлру?
мм. да мы отдаленно партнеры)
источник

M

Maeg in technicalwriters
Огосподи, это гениально, спасибо!
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
javascript in one but huuuge pic :)
но mindmap офигенная, люблю их. спасибо
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
а есть такое по другим языкам?
по php например
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
Nick Volynkin
Во втором примере мы сами создаём (обозначается глаголом emit) событие. У события есть имя "checkout" и полезная нагрузка в виде объекта с данными. В объекте что-то похожее на информацию о заказе на доставку.
у меня не получился разговор с разработчиком, потому что я на каждый ответ задавала ещё больше вопросов. которые его ставили наверное в ступор, а я все ниже и ниже под землю в ад спускалась краснея и чувствуя себя полной идиоткой.

вот к примеру и сейчас, у вас в объяснении всплыло несколько новых слов, которых не было в моем изначальном примере. А именно emit и payload

и у меня вопрос «что это» и главное «где это на моем примере, в каком месте». Может у меня там значение, а это общее название и тд.
Но сейчас я могу загуглить, а вживую никто ждать не будет.

Я посмотрела по конкурентам никто вообще не расписывает на состовляющие, вот так и вставляют. Пишут просто чтобы получить то-то вставьте вот это.

Но вот это все же не статичное выражение, его можно менять и адаптировать в зависимости от того чего хочешь..
Или статичное. В общем что в этом чисто функция джавы, которую разработчик на своей стороне адаптирует, а что часть от нашего сервиса..

Как говорят хочешь получить правильный ответ, задавай правильный вопрос. Или вопрос  всегда содержит половину ответа
источник
2021 January 14

AD

Alyona Devon in technicalwriters
Elena Tikhomirova
по-моему, вы неплохо опыта набрались) на рабочих примерах.

еще подумалось, пока человеку интересно во всем разбираться, выгорание не грозит. оно скорее от дурных сроков, отношения, невозможности управлять своим временем и результатом.
коллег обламывать жалко, но посмотрите, как распоряжаются своим временем старшие (по стажу) коллеги - это навык из разряда soft skills, можно тоже тренировать. другое дело, что новички и люди с «неважными задачами» все-таки должны под всех подстраиваться. но не во вред себе и качеству.

из удачных кейсов :) как-то отмазалась от тестирования китайстх интерфейсов, не пропадают ли иероглифы. засекла с таймером, сколько времени уходит на проверку сообщения на рус языке, на европейских, которые немного знаю и которые не знаю, - и на китайском. сказала: на русском эту задачу я выполню за один день, на испанском за 5, на китайском - за 3 недели (примерные сроки сейчас пишу). дело ваше, могу посидеть 3 недели, пока остальные дела подождут.

из менее удачных примеров торговли за задания. в последний момент вспомнили, что до праздников нужно сделать 4 ридми (срочные-срочные фикспаки, которые готовили всяко поболе месяца, но о техписе, который занят на др проекте, не вспоминали). договорилась с начальником, что в такие сжатые сроки смогу сделать только некий минимум и нужно будет, чтобы он сам посмотрел, все ли ок по содержанию (у остальных ушло бы на это несколько дней). потом оказалось, что времени на эти ридми в два раза меньше. я все равно успела все, что обещала, такая молодец, но тут одна тестировщица начинает борьбу за свой фикспак: техпис должен был то, нужно еще это. начальнику ок, ей нет. моего терпения с каждым из 5 разговоров оставалось все меньше. меня очень удивляло, что человек не понимает, что каждый раз претензии озвучиваются, когда уже поздно что-либо менять: на дворе ночь/я отправила файл дальше/начала другой документ и до его сдачи несколько часов. а я ведь написала все в 3 раза быстрее и самостоятельней предыдущих техписов, без ошибок по  содержанию, грамматике и стилю, но не отсортировала баги заранее (она привыкла, что ей техписы сортируют) и не те отступы сделала. коллега выносила мне мозг три дня и я не уверена, что в той команде теперь меня не считают несговорчивым, безалаберным, непрофессиональным и тд человеком, который не желает исправлять свои оплошности по ночам (сразу после ее выговора можно было засесть в 10 вечера и исправить сегодня одно, завтра после обнаружения еще одного недочета - другое). хотя рук-ль проекта со всеми моими доводами, предложениями и качеством соглашался. обидно, тревожно, и в след. раз я за такое гоп-стоп задание просто не возьмусь или поставлю реалистичные для себя сроки (что сорвет даты релиза). но как-то приятней будет быть сволочью, когда и не напрягалась, а не сидела вся в запаре на двух проектах параллельно.

но есть мнение, что нужно было пойти навстречу или хоть отказываться в стиле «да-да, я сделала все ужасно и ужасно раскаиваюсь, давайте найдем время на след. неделе (после релиза), когда я смогу привести все в идеальный вид и наконец-то усвоить, как именно техпис должен все это делать; сейчас ночью приступить не могу, так как у меня страшная анемия и больные дети - но мне очень-очень хочется и я буду очень сильно переживать и корить себя, что использовала отступ такого размера, а не такого».
не знаю, как поступлю в следующий раз. возможно, таки раскаяние + полная неспособность делать быстро-быстро-быстро, на грани тупости. но молодчинкой быть не получится 🥲
А что вы описываете, что вам нужно протестировать приложение на разных языках, включая китайский. Аж интересно во что это потом выливается
А вы все эти языки знаете или с Гугл переводчиком можно?

Простите, а какой процесс или задачу называете под словом «ридми»?

У вас тестировщик проверяет все статьи на форматирование текста?

По поводу обидно; есть такое дело, когда проделаешь огромную работу - не заметят, промолчат. А как маленькую ошибку опечатку, так сразу. Впрочем иногда маленькие задания тоже замечаются, да так что ты удивляешься такому всплеску эмоций ❤️ и вообще перестаёшь понимать как воспринимать обратную связь, когда она есть и нету.

Одна из причин выгорания, в отсутствии обратно связи, нарушения баланса ресурсов «давать/брать». Но виноват наверное только человек, который это допускает) не зря у Бюро один из предметов как раз по управлению и коммуникации.

Простите, не сразу ответила. Сложно читать большой блок текста не поделённый на смысловые абзацы. Не в пиковое время  нагрузки по крайней мере. Хотя понимаю что это эмоции, сама так раньше писала и обижалась что не читают или не отвечают)
источник

АП

Алена Панухник... in technicalwriters
Всем привет!
Меня зовут Алена, я HR в компании ФИС ☺

Локация: Новосибирск, Академгородок (гибкий график, удаленно)

Компания: ФИС (https://fisgroup.ru/home/about/)

Контакт: @Alena_Panukhnik

Ищем технического писателя со знанием английского языка в команду разработки продуктов Case Platform. Техническому писателю предстоит пересмотреть текущую документацию по продукту и создать улучшенную версию документации, чтобы продукт вышел на зарубежные рынки. Подробное описание по ссылке: https://novosibirsk.hh.ru/vacancy/40577038
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in technicalwriters
про евангелистов и экспоненту трудно
источник

ET

Eduard Tibet in technicalwriters
Aleksander
Мне рекомендовали автора Downey. Книга Think Java. Есть на рутрекере
А зачем так сложно (рутрекер и т.п.? Она хостится бесплатно на сайте автора - https://greenteapress.com/wp/ Там и про Питон есть :) И не только
источник

ET

Elena Tikhomirova in technicalwriters
Alyona Devon
А что вы описываете, что вам нужно протестировать приложение на разных языках, включая китайский. Аж интересно во что это потом выливается
А вы все эти языки знаете или с Гугл переводчиком можно?

Простите, а какой процесс или задачу называете под словом «ридми»?

У вас тестировщик проверяет все статьи на форматирование текста?

По поводу обидно; есть такое дело, когда проделаешь огромную работу - не заметят, промолчат. А как маленькую ошибку опечатку, так сразу. Впрочем иногда маленькие задания тоже замечаются, да так что ты удивляешься такому всплеску эмоций ❤️ и вообще перестаёшь понимать как воспринимать обратную связь, когда она есть и нету.

Одна из причин выгорания, в отсутствии обратно связи, нарушения баланса ресурсов «давать/брать». Но виноват наверное только человек, который это допускает) не зря у Бюро один из предметов как раз по управлению и коммуникации.

Простите, не сразу ответила. Сложно читать большой блок текста не поделённый на смысловые абзацы. Не в пиковое время  нагрузки по крайней мере. Хотя понимаю что это эмоции, сама так раньше писала и обижалась что не читают или не отвечают)
это была работа более года назад, на которую меня наняли именно для того, чтобы добиться успешных локализаций. до этого они неск лет пробовали без лингвиста и задолбались получать неадекват.
глянуть, не теряются иероглифы, было, конечно, странной идеей, но, возможно, «логичной» для сотрудника, который тестировал локализации по смыслу.

возможно, я звучу как какая-нибудь гадалка-хиромант), но я действительно могла найти строки, где переводчик исказил смысл. строки source писала я сама, комментарии к ним тоже, чтобы был контекст (без которого можно было понять неверно). комментарии локализаторы не читали.

по машинному переводу локализаций обратно на англ. отсеивала мутные строки (допустим, 20% всех строк). переводила в них каждое слово (машинный переводчик, словари, гугл) - выяснялось, что в примерно 10% строк переводчик искажал мысль, использовал не тот термин. :) чувствовала себя дешифровщиком языков майя. потом писала претензию агентству. они отвечали «вы с дуба рухнули», жаловались моему начальству, но потом исправляли. в 99% моих претензий я была права.

другое дело, что это такой жмотский способ не использовать лингвистическое тестирование носителями языка. НО эти проф. лингв. тестировщии не знают продукт, просто смотрят экраны по сценарию. могли бы упустить эти нелогичности.

моей проверкой не обеспечить хор. языкового качества текстов, но большинство смысловых искажений - можно. знаю компании, где на такую задачу сажают своих русскоязычных тестировщиков.

(повторюсь, что пропадание символов в ui - это отдельная тема. а я проверяла именно файлы ресурсов. интересно было:) и готовить все эти ресурсы к «локализуемости», и составлять глоссарий, и набор шаблонных строк, которые переиспользовались с помощью переменных (моя идея). эх. но мои новые задачи из раза в раз гораздо интересней и тоже, как обычно, включают «дедуктивный метод».)
источник

ET

Elena Tikhomirova in technicalwriters
Alyona Devon
А что вы описываете, что вам нужно протестировать приложение на разных языках, включая китайский. Аж интересно во что это потом выливается
А вы все эти языки знаете или с Гугл переводчиком можно?

Простите, а какой процесс или задачу называете под словом «ридми»?

У вас тестировщик проверяет все статьи на форматирование текста?

По поводу обидно; есть такое дело, когда проделаешь огромную работу - не заметят, промолчат. А как маленькую ошибку опечатку, так сразу. Впрочем иногда маленькие задания тоже замечаются, да так что ты удивляешься такому всплеску эмоций ❤️ и вообще перестаёшь понимать как воспринимать обратную связь, когда она есть и нету.

Одна из причин выгорания, в отсутствии обратно связи, нарушения баланса ресурсов «давать/брать». Но виноват наверное только человек, который это допускает) не зря у Бюро один из предметов как раз по управлению и коммуникации.

Простите, не сразу ответила. Сложно читать большой блок текста не поделённый на смысловые абзацы. Не в пиковое время  нагрузки по крайней мере. Хотя понимаю что это эмоции, сама так раньше писала и обижалась что не читают или не отвечают)
ну я рада, что вы больше не пишете простыни эмоционального текста :)

сомневаюсь, что многим участникам будут интересны дальнейшие подробности моей работы, поэтому отвечу сдержанно.

readme.
да, та тестировщица смогла детектировать только неправильные отступы и отсутствие точек после заголовка. и ни одного смыслового искажения или неотредактированного англ. текста (а я, оказывается, пропустила пару кусков).
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
Elena Tikhomirova
это была работа более года назад, на которую меня наняли именно для того, чтобы добиться успешных локализаций. до этого они неск лет пробовали без лингвиста и задолбались получать неадекват.
глянуть, не теряются иероглифы, было, конечно, странной идеей, но, возможно, «логичной» для сотрудника, который тестировал локализации по смыслу.

возможно, я звучу как какая-нибудь гадалка-хиромант), но я действительно могла найти строки, где переводчик исказил смысл. строки source писала я сама, комментарии к ним тоже, чтобы был контекст (без которого можно было понять неверно). комментарии локализаторы не читали.

по машинному переводу локализаций обратно на англ. отсеивала мутные строки (допустим, 20% всех строк). переводила в них каждое слово (машинный переводчик, словари, гугл) - выяснялось, что в примерно 10% строк переводчик искажал мысль, использовал не тот термин. :) чувствовала себя дешифровщиком языков майя. потом писала претензию агентству. они отвечали «вы с дуба рухнули», жаловались моему начальству, но потом исправляли. в 99% моих претензий я была права.

другое дело, что это такой жмотский способ не использовать лингвистическое тестирование носителями языка. НО эти проф. лингв. тестировщии не знают продукт, просто смотрят экраны по сценарию. могли бы упустить эти нелогичности.

моей проверкой не обеспечить хор. языкового качества текстов, но большинство смысловых искажений - можно. знаю компании, где на такую задачу сажают своих русскоязычных тестировщиков.

(повторюсь, что пропадание символов в ui - это отдельная тема. а я проверяла именно файлы ресурсов. интересно было:) и готовить все эти ресурсы к «локализуемости», и составлять глоссарий, и набор шаблонных строк, которые переиспользовались с помощью переменных (моя идея). эх. но мои новые задачи из раза в раз гораздо интересней и тоже, как обычно, включают «дедуктивный метод».)
я всегда думала что занимаюсь декриптингом) тех райтер и так "переводчик сложностей", но у меня была еще дополнительная функция размещать статьи на испанском и португальском языке.
просто скопировать вставить одно дело (текст переводили нейтивы), но на слова нужно же добавить ссылки, отформатировать заголовки, выделения определенных слов. иногда статью я правлю не через визювик, а через редактор кода поправляя или добавляя теги и атрибуты. ну как все впрочем делают.
так вот часть html кода казалась для меня "нормальным" языком, а испанский - "китайскими иероглифами") ну по крайней мере поначалу, когда приходилось через гугл переводчик все переводить. потом уже разобралась в структуре предложения, слова в строго определенном порядке стоят, то можно различить имя существительное, предлог, артикль и прилагательное. а потом слова же повторяются, термины запоминаешь.

после прочтения вашего опыта мне уже так не кажется) кто-то реально декриптит китайские иероглифы и в самом прямом смысле. уффф. это конечно увлекательный опыт, как и весь предыдущий, который рассказывали в чате время от времени. восхищаюсь вашим искренним горением к делу, какие бы испытания не пришли "в руки")

да, есть такое дело, когда не оценивают всю проделанную работу (от расшифровки настройки, что это и как работает (редко, но бывает), как это подать, найти реальный пример, который бы пользователю пригодился, доступно описать и красиво выложить), а замечают что-то по мелочи, вот только то что "не так"), видимо так везде и просто нужно смирится, знать внутри себя что делаешь верно, когда получаешь фидбеки от редактора и ребят которые работают с клиентами)
источник

IB

Irina Brykalova in technicalwriters
#wanted_tw  

Формат работы: удаленка
Занятость: полная
Зарплатная вилка: 40К - 60K рублей, 25K - part time

👋Всем привет.
Мы занимаемся разработкой собственных образовательных проектов, а также проектов для клиентов - технологических, финансовых и аудиторских компаний.
Позиция: технический писатель.

Обязанности:
✔️Создание эксплуатационной технической и проектной документации, которая будет использоваться другими группами разработчиков в рамках компании;
✔️Работа с большим объемом информации, ее анализ и структурирование;
✔️Взаимодействие с группами разработчиков;
✔️Создание документации на двух языках: русском и ❗️английском



Требования:
🔘Высшее техническое образование в области ИТ или высшей математики. ❗️Также рассматривать студентов старших курсов на неполный или полный курс обучения;
🔘 6 + месяцев в аналогичной должности или любой должности в ИТ;
🔘 Знание методов разработки и подготовки технической документации с использованием текстовых и графических редакторов;
🔘 Общее понимание архитектур информационных систем, систем интерактивной помощи;
🔘 Опыт работы с системами хранения исходного кода и системами управления версиями;
🔘 Свободно владеющий английским языком + знание технических аспектов на английском языке;
🔘 Способность четко передавать мысли на двух языках;
🔘 Возможность быстрого освоения нового программного обеспечения.

Условия:
Полностью удаленная работа;
Гибкий график работы;
Полная, 40-часовая рабочая неделя или неполный рабочий день с гибким графиком работы;
Возможности для профессионального роста;
Дополнительные бонусы, основанные на производительности.

Контакт: @brykalova_i
источник

NV

Nick Volynkin in technicalwriters
Irina Brykalova
#wanted_tw  

Формат работы: удаленка
Занятость: полная
Зарплатная вилка: 40К - 60K рублей, 25K - part time

👋Всем привет.
Мы занимаемся разработкой собственных образовательных проектов, а также проектов для клиентов - технологических, финансовых и аудиторских компаний.
Позиция: технический писатель.

Обязанности:
✔️Создание эксплуатационной технической и проектной документации, которая будет использоваться другими группами разработчиков в рамках компании;
✔️Работа с большим объемом информации, ее анализ и структурирование;
✔️Взаимодействие с группами разработчиков;
✔️Создание документации на двух языках: русском и ❗️английском



Требования:
🔘Высшее техническое образование в области ИТ или высшей математики. ❗️Также рассматривать студентов старших курсов на неполный или полный курс обучения;
🔘 6 + месяцев в аналогичной должности или любой должности в ИТ;
🔘 Знание методов разработки и подготовки технической документации с использованием текстовых и графических редакторов;
🔘 Общее понимание архитектур информационных систем, систем интерактивной помощи;
🔘 Опыт работы с системами хранения исходного кода и системами управления версиями;
🔘 Свободно владеющий английским языком + знание технических аспектов на английском языке;
🔘 Способность четко передавать мысли на двух языках;
🔘 Возможность быстрого освоения нового программного обеспечения.

Условия:
Полностью удаленная работа;
Гибкий график работы;
Полная, 40-часовая рабочая неделя или неполный рабочий день с гибким графиком работы;
Возможности для профессионального роста;
Дополнительные бонусы, основанные на производительности.

Контакт: @brykalova_i
А что за компания хоть? )
источник

IB

Irina Brykalova in technicalwriters
Nick Volynkin
А что за компания хоть? )
источник

CV

Cro Vin in technicalwriters
Maeg
Огосподи, это гениально, спасибо!
✌️
источник

CV

Cro Vin in technicalwriters
Alyona Devon
а есть такое по другим языкам?
по php например
Не встречалось, к сожалению...
Только такое в закладках
https://github.com/ziadoz/awesome-php
источник