Томного воскресного дня пост.
И вообще не про Финляндию, хотя кто его знает…
Наконец узнала, откуда пошло выражение
«Плохому танцору и яйца мешают». К физиологии, понятное дело, это не имеет никакого отношения, хотя пытливый ум и тут найдет взаимосвязь.
На самом деле речь идет о забавной традиции 16-17-х веков, когда в Нидерландах (возможно, и где-то еще в Северной Европе) популярным развлечением был
De eierdans – яичный танец. Пишут, что его исполняли на карнавалах или в пасхальное воскресенье. На пол выкладывали сырые куриные яйца, и танцоры должны были так ловко выделывать па между ними, чтобы не разбить и не задеть ни одно. Высшим пилотажем считался танец с завязанными глазами.
Есть и еще 2 сходных объяснения, как именно танцевали этот Яичный танец (и зачем).
По первому, сырое яйцо укладывали в миску. Танцующий должен был, не прекращая двигаться, сначала выкатить ногой яйцо на пол, а потом перевернуть миску так, чтобы накрыть ею яйцо.
Второе объяснение: это был «ритуальный» танец жениха и невесты. Пара должна была станцевать среди рассыпанных по земле яиц, не раздавив ни одно из них. Если это удавалось, молодые считались обручёнными. Вероятно, это символизировало и будущую счастливую жизнь – раз танцевали они так согласованно, что смогли избежать яичных потерь.
Так что в европейской традиции выражение
Eiertanz (танец с яйцами) может означать сложные, требующие внимания и аккуратности действия, ошибка в которых грозит серьезными последствиями.
Потом, конечно же, эта идиома приобрела расширяющие значения и стала применяться во многих сферах жизни.
Так, известна сатирическая картинка
«Der journalistische Eiertanz», опубликованная в 1849 году.
Подпись под ней гласит: «Der journalistische Eiertanz oder Wie Redacteure, die keine Caution erlegen wollen, der Politik ausweichen müssen!». Что в переводе означает: «Журналистский "танец на яйцах", или как редакторы, которые не хотят платить штрафы, обходят вопросы политики».
Название Eiertanz – Яичный танец – в русском языке порой переводится как «Танец на столе среди хрусталя» или «Танец на цыпочках», чтобы достичь большей ясности образа.
Я бы от себя еще добавила сходное по смыслу выражение «Просочиться между струйками дождя, оставшись сухим». Согласитесь, с изначальным «Плохому танцору и яйца мешают» это не имеет ничего общего. Хотя корни вроде как общие.