Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 22

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
"are" лишнее
Так, а если его убрать, то всё в порядке будет?
Меня смущает, во-первых, странная связь между двумя частями предложения, а во-вторых, "will have received"
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
насчет have поищите causative have
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
насчет have поищите causative have
не поняла
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Этот оборот мне понятен. Я спрашивала о другом
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
о чем?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
про первую часть
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Future Perfect
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
это может быть он, а может быть предположение о прошлом. сейчас найду
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
ну это смысл "должно быть"
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
да
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
То есть, предложение такое: "Должно быть, ваша клиника получила анкеты для пациентов, мы ценим вашу помощь в заполнении всех анкет"?
Странно звучит
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
ваша клиника должна была получить, может
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
хм. мне кажется в этом смысле более логичным should или must...ну ок
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как думаете, в этом предложении всё в порядке с грамматикой?

Your clinic/centre will have received  X patient surveys, your help to have all surveys are completed and returned is appreciated.
А писали носители? Похоже на какой-то хинглиш или чинглиш.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Наверно, носители бы такое не написали
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Сходу не припомню ни одного случая употребления Future Perfect в медицинской/фармацевтической литературе.
источник
2020 November 23

EN

Elena N in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Сходу не припомню ни одного случая употребления Future Perfect в медицинской/фармацевтической литературе.
@ammie19 плюсуюсь.
источник

НЗ

Норборнановый Зайка... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Target engagement or occupancy is a measure of drug binding to its target. It is determined by quantifying the fraction of target bound to drug that induces a biological effect.
Цитата отсюда: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2472555218786165
Выходит, что occupancy - это противоположность активности, то есть доля связанной тирозинкиназы. Прямой перевод "занятость тирозинкиназы" я не встречал, и поиск тоже результатов не дал, так что вряд ли этот вариант подойдет. В том контексте, который есть в тексте, по смыслу вполне подходит предложенный товарищем Сааховым вариант "активность тирозинкиназы".
Занятость - это про количество, а не про качество. Занятость подходит
источник