Size: a a a

2020 September 20

n

ninqueistar in Localizer
Konstantin Dranch
Я был у них на планёрке прошлым октябрём
Советовал им что-то по функционалу, интерфейсу? Пока все выглядит довольно скромно.
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Нет, обсуждали рынок игр
источник
2020 September 23

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2020 September 24

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Переводчики Disco Elysium на русский язык объяснили, как адаптировали имена персонажей.

Так, героя под именем Egghead после уточнения от разработчиков решили назвать «Эй-Камон», а Joyce переименовали в Аду.

https://dtf.ru/gameindustry/217394
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Эй-Камон(((
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Отлично же)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Отлично от нормального разве что, (эй) камон
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Я прочел объяснение
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Я тоже. (лучше не стало)
источник

S

Sinnie in Localizer
осталось целевой аудитории донести
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Мне нравится их подход
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Подход ок, остальные покатят, но эй камон это перебор и проигрыш
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
а что бы ты предложил(а)?
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Что-то поприввчнее, пусть и в незначительный ущерб маловажной отсылке. Да элементарный Эйфан подошло бы в сто крат лучше
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а вот, кстати, я с переводчиками согласна
это похоже на кликуху, по которой обращаются к вон тому чуваку, имя которого никто не помнит
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Обожаю комментарии на DTF про перевод ❤ Можно просто бинго собирать: горе-локализаторы - отсебятина - зачем переводить имена?
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
ахахах, это да
диванные войска!
источник

PT

Pavel Trismakov in Localizer
вы еще походу в статью с трудностями перевода по ласт оф ас2 от Карамышева не заходили)
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Marina Ilyinykh
Обожаю комментарии на DTF про перевод ❤ Можно просто бинго собирать: горе-локализаторы - отсебятина - зачем переводить имена?
++++
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
эйкофан, эйкофил и прочие подобные производные про Эйк О`Мана выглядят натужно и как раз как тупой перевод по значению
индустрия отучила нас от нормальной локализации, и это довольно печально)
источник