Добраутра. Занимаюсь переводом с русского на английский программы и методик предварительных испытаний.
Есть три параметра с которыми встала в тупик при переводе:
- стойкость изделия (работоспособность изделия во время и после проведения проверки), например, к синусоидальной вибрации;
- устойчивость изделия (работоспособность изделия во время проведения проверки) к тому или иному воздействию;
- прочность изделия (работоспособность изделия после проведения проверки) к тому или иному воздействию.
Подскажите, пожалуйста, где можно четко разобраться как перевести?
Искала в американских стандартах.
У них нашла только resistance и durability.
По моим ощущениям это всё-таки не то.