Size: a a a

2020 September 09

AS

Anastasia Shkot in Localizer
👽 Timin
не важно как долго текст лежит. Если вы его видите, значит можно сделать скриншот.
Суть в том, что текст может появляться только при определенных условиях — допустим, уровень доверия пользователя + некоторые подключенные настройки + совершенное действие. Условий множество.
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
Anastasia Shkot
Суть в том, что текст может появляться только при определенных условиях — допустим, уровень доверия пользователя + некоторые подключенные настройки + совершенное действие. Условий множество.
поделитесь потом предложениями Алексея, пожалуйста. тоже интересно послушать. :)
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
Denis Fomin
поделитесь потом предложениями Алексея, пожалуйста. тоже интересно послушать. :)
а я в докладе рассказывал о нем.

Вот от яндекса статья (куда один коллега перешел) с этим же решением

https://vc.ru/dev/86572-kak-my-sdelali-rasshirenie-dlya-lokalizacii-kontenta-onlayn-produkta
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
Я влезу еще сюда с вакансией. Если знаете кого-то или сами хотите - откликайтесь пожалуйста. У нас работы по локализации много!

Можно писать @lenochkadi

https://hh.ru/vacancy/39130375
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
ага, в докладе помню. думал, что-то еще расскажете. :) а за статью спасибо!
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
могу рассказать, что мы ушли от этого решения за полгода до доклада.
источник
2020 September 11

KA

Ksusha Alexeeva in Localizer
Добраутра. Занимаюсь переводом с русского на английский программы и методик предварительных испытаний.
Есть три параметра с которыми встала в тупик при переводе:
- стойкость изделия (работоспособность изделия во время и после проведения проверки), например, к синусоидальной вибрации;
- устойчивость изделия (работоспособность изделия во время проведения проверки) к тому или иному воздействию;
- прочность изделия (работоспособность изделия после проведения проверки) к тому или иному воздействию.

Подскажите, пожалуйста, где можно четко разобраться как перевести?
Искала в американских стандартах.
У них нашла только resistance и durability.
По моим ощущениям это всё-таки не то.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Где прошла рекламная компания? У нас прям прибавление с утра )
источник

D

Denis in Localizer
Всем привет 👋. Я по ссылке из группы тех. писателей.
источник

Л

Лена in Localizer
Denis
Всем привет 👋. Я по ссылке из группы тех. писателей.
А можно, пожалуйста, ссылку на группу? Стало любопытно)
источник

MP

Maria Plotnikova in Localizer
Лена
А можно, пожалуйста, ссылку на группу? Стало любопытно)
источник

Л

Лена in Localizer
Спасибо!
источник

AM

Andrey M in Localizer
не хочется в очередной раз поднимать этот вопрос, но кажется что для переводчиков это скоро будет очень актуально - Министерство обороны ФРГ рассматривает возможность введения феминитивов к воинским званиям, сообщила газета Welt со ссылкой на внутренние документы ведомства.

В немецком языке женский род существительных образуется от существительных мужского рода при помощи суффикса -in (пр. Lehrer - учитель и Leh­re­rin - учительница). Сейчас при упоминании женских воинских званий используется обращение "фрау" и звание в мужском роде (например, Frau Major - женщина-майор). В будущем звания могут разделить по гендеру за некоторыми исключениями. Планируется, что изменения не коснутся званий "капитан" (Hauptmann) и "полковник" (Oberst). Однако вскоре можно будет встретить женские звания Oberstleutnantin (женщина-подполковник) или Brigadegeneralin (женщина-бригадный генерал).
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Так и до Степана Ястребова недалеко
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Andrey M
не хочется в очередной раз поднимать этот вопрос, но кажется что для переводчиков это скоро будет очень актуально - Министерство обороны ФРГ рассматривает возможность введения феминитивов к воинским званиям, сообщила газета Welt со ссылкой на внутренние документы ведомства.

В немецком языке женский род существительных образуется от существительных мужского рода при помощи суффикса -in (пр. Lehrer - учитель и Leh­re­rin - учительница). Сейчас при упоминании женских воинских званий используется обращение "фрау" и звание в мужском роде (например, Frau Major - женщина-майор). В будущем звания могут разделить по гендеру за некоторыми исключениями. Планируется, что изменения не коснутся званий "капитан" (Hauptmann) и "полковник" (Oberst). Однако вскоре можно будет встретить женские звания Oberstleutnantin (женщина-подполковник) или Brigadegeneralin (женщина-бригадный генерал).
Имхо в немецком языке феминитивы звучат гораздо натуральнее, чем в русском. И способов их образования не так и много
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Да даже в беларуском естественнее феминитивы звучат
источник

IS

Igor Shakhbazyan in Localizer
Mike Gorbunov
Так и до Степана Ястребова недалеко
журнал очень старый, наверно?)
источник

IS

Igor Shakhbazyan in Localizer
раз уж Хокинга нет более 2 лет
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Shakhbazyan
журнал очень старый, наверно?)
это оксфордская энциклопедия 2008 года. он уже тогда на русском был Стивеном, я почему и удивился.
источник