Size: a a a

2020 August 14

x

xabk in Localizer
Был пример. Там даже при 100% поддержке разраба было очень сложно и какие-то вещи все равно не работали.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
xabk
Я же правильно понимаю, что вы даете юзерам выбрать привычные для них объемы и типы жидкостей, чтобы потом одним кликом добавлять? И сервис стремится говорить с людьми по-человечески?

Если человеческий язык в приоритете, тогда я не вижу технических причин не сделать хорошо: можно иметь набор уже человеческих фраз для всех таких шаблончиков и иметь матрицу соответствия между вариантами и конечной фразой. Ну и формировать конечный текст на кнопке, подставляя уже только число.

При этом, думаю, в большинстве языков часть фраз будет совпадать по структуре или они будут очень похожи, то есть можно предварительно собрать их автоматом и отдать на «редактуру». Где-то получится больше перевода, где-то будет чисто пруфрид. То есть можно как-то на оплату по факту или по времени договориться, если у вас команда не новая и вы доверяете друг другу. Так получится и сэкономить, и сделать хорошо :)
Да, в целом правильно, спасибо за дельное предложение. Мы сейчас собираем информацию по остальным языкам (я только в русском сразу увидел проблему), чтобы какое-то универсальное решение сделать, а то настроим для русского, начнутся проблемы с итальянским, немецким или корейским.

Если интересно, могу потом вернуться и рассказать, что решили в итоге.
источник

x

xabk in Localizer
Интересно, конечно. Если не секрет, как приложение называется?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
xabk
Интересно, конечно. Если не секрет, как приложение называется?
Рекламу пока не заказывали, ответил в лс)
источник

NK

ID:0 in Localizer
Ссылка на запись бодрого вебинара по управлению переводческими проектами:
https://youtu.be/TYfWYRY0K58
источник

V

Vesta in Localizer
источник

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
Друзья привет!! Вот в CRM бывает карточка организации или карточка клиента. Как бы вы по-английски её назвали: card или record, или ещё как-нибудь?
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Account?
источник

N

Nikolay in Localizer
Profile?
источник

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
Ну аккаунт --- это аккаунт.

Профиль --- да, но у меня в системе есть и профиль пользователя, и карточка пользователя, и это немножко разные вещи, поэтому я не могу назвать их одинаковым словом.

В итоге я набрал в Яндекс.Картинках запросы "employee card" и "employee record". 😆

Card показали мне такие карточки, которые на шею вешают, в качестве пропуска.

А record показали именно такие типа таблицы с данными о сотрудниках.

Короче, выбрал вариант record.

Спасибо, ребята, за участие!! ❤️
источник
2020 August 16

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вы хочите от гугла трактора? их есть у меня
источник
2020 August 17

A

Alexandra in Localizer
👏 Оказывается, так тоже можно, но пришлось погуглить )) А встречались ли кому-то варианты выбора: ru-ru, ru-ua, ru-ge, ru-by..? Мне правда тут же сказали, что такого быть нигде и никогда не может и не будет, так как это оскорбительно ))
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Alexandra
👏 Оказывается, так тоже можно, но пришлось погуглить )) А встречались ли кому-то варианты выбора: ru-ru, ru-ua, ru-ge, ru-by..? Мне правда тут же сказали, что такого быть нигде и никогда не может и не будет, так как это оскорбительно ))
Встречал, но это что-то очень нишевое
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
И не до конца представляю. Мозг сразу подбрасывает региональные акценты и лексику: скучать за, шуфлядка :(
источник

A

Alexandra in Localizer
Обычно при локализации речь не только о языке, но и денежных единицах, помимо прочего. То есть, язык может и не меняться (или несильно), только ценники и региональные форматы
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Alexandra
Обычно при локализации речь не только о языке, но и денежных единицах, помимо прочего. То есть, язык может и не меняться (или несильно), только ценники и региональные форматы
Да, логично
источник

x

xabk in Localizer
Alexandra
Обычно при локализации речь не только о языке, но и денежных единицах, помимо прочего. То есть, язык может и не меняться (или несильно), только ценники и региональные форматы
Другой распространённый вариант — выбор денежных единиц и языка отдельно. Например, во многих онлайн-магазинах так, и это очень удобно.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
источник
2020 August 18

IM

Ilya Mishchenko in Localizer
Тут спрашивали про memoQ. 7 сентября ребята делают онлайн-конференцию на Россию, можно все вопросы задать «в лицо»: https://www.memoq.com/events/memoq-summit-russia-2020
источник

n

ninqueistar in Localizer
@Kdranch, слушаю твой эфир в "городах переводов", говоришь, у вас с Филипом новый проект CustomMt, дашь ссылку?
Чот не гуглится. :( Думаю, тут многим может быть актуально и интересно!
источник