О чем это Маск
Тут Илон Маск
опубликовал стихотворение на китайском языке и озаглавил его Humankind («Человечество»). На самом деле это не «Человечество», а «Стихотворение за семь шагов» авторства Цао Чжи (192-232 гг. н.э.).
Замечательный переводчик и китаист Алик Крисской (
@papahuhu, подписывайтесь, кстати, чтобы в вашей ленте появился зубодробительно сложный контент в области китайского языка и поэзии)
объясняет, в чем история этого стихотворения:
Вэнь-ди (император Цао Пи) однажды приказал князю Дун-э за семь шагов сочинить стих. А если, говорит, не справишься, ждет тебя «великое осуждение». В смысле наказание, не совместимое с жизнью. (Как говорится, хороший тамада и конкурсы интересные).
Но Дун-э не растерялся и сразу ответил стихом:
Варят бобы, чтобы сделать кашу
Перетрут их, превращая в подливку
Стебли под котлом горят
Бобы в котле плачут
Из одного корня мы родом
Зачем же жарить нас так спешно
Император, как говорят, густо покрылся краской стыда (но это не точно).
Алик продолжает: «Споры об авторстве стиха ведутся давно, равно как и об историчности той легенды, которая окружает его появление. Впервые он появился в сборнике “Новые изложения ходящих по свету рассказов”, составленном Лю И-цином в V веке н.э. И там, кстати, вся история изложена очень кратко, но стих на две строки длиннее, чем версия, появившаяся позже и нашедшая свой путь в твиттер Илона Маска! Составитель сборника Лю жил на двести лет позже описываемых им событий, поэтому неясно, в какой степени все было так, как он описал, и вообще, имел ли место подобный эпизод. В династийной хронике про это ничего не сказано». Так-то!
Что имел в виду Маск — понятно, конечно. Мол, вот сыновья Сима по их племенам, по их языкам в их землях, по их народам. Вот племена сынов Ноя по их деяниям, в их народах: отсюда и пошли делиться народы по земле после потопа. И так по всей земле: одна всего губа, одно наречие.
Но с цитатами китайских стихов бизнесменам надо бы быть поосторожнее, некоторые уже
доцитировались!