В интернет-магазине переводных татуировок, которые держатся целых две недели, много романтических дизайнов, птица там, стрела, разбитое сердце, и в частности вот дизайн под названием Razbliuto. Если вдруг вы не знали, что такое razbliuto, то урбандикшинари сообщает: «A Russian word that means: The empty feeling you have for someone you once loved, but no longer with. Ex.: 'When I think about my ex, I feel razbliuto'».
Вот тут есть длинная статья о том, как появился миф об этом русском слове:
http://languagehat.com/razbliuto-nyet/. Похоже, что просто кто-то что-то перепутал. « Safire is quoting Christopher Moore’s In Other Words, a collection of “words and phrases that are impossible to translate neatly into English.” In this case, Moore clearly picked up the “word” from another such book (they must be popular, because they keep getting published), I suspect Howard Rheingold’s 1988 They Have a Word for It, where it appears as “razbliuto (Russian): the feeling a person has for someone he or she once loved but now does not.” Rheingold (who “writes on subjects involving science, technology and computers”) has the elementary decency to say where he got his entries, and this one comes from J. Bryan III’s 1986 Hodgepodge. There the trail goes cold».