Там у вас новые технологии, тут протесты и инфляция, справа продуктивность, слева медиа и гендер...
А я вновь с историями о словах, будто в жизни еще есть время на любопытство 😊
Вряд ли статья «Португальские заимствования в современном английском языке» решит какие-то насущные проблемы, даже если ты лингвист (статье скоро 10 лет). Но когда я читаю такие вещи, мне кажется, будто никуда не нужно бежать, и мир еще не разваливается.
• Интересна этимология
avocado «авокадо». Ацтеки называли этот плод
ahuacatl. Слово казалось созвучным с испанским
agua «вода», и испанцы стали называть дерево и плод
aguacate. В португальском произошла трансформация
aguacate в
abacate, и именно эта форма превратилась во французском языке в
avocat, омоним слову со значением «адвокат». Английское
avocado состоит из двух элементов,
avocat и испанско-португальского окончания
-ado.
• Прилагательное
bizarre восходит к баскскому
bizar «борода». Прибавленный к
bizar баскский суффикс -o, обозначающий лицо мужского пола, образовал существительное со значением «настоящий мужчина». В испанском и португальском
bizarro означает «мужественный», «благородный», «элегантный». До английского через французский дошли значения «странный, неожиданный, эксцентричный».
• Заслуживают внимание словa
Mandarin (1) «язык севера Китая»,
mandarin (2) «китайский чиновник» и
mandarin (3) «мандарин, дерево и плод». Все они произошли от португальского
mandarim, заимствованного из малайского
mantari, и восходящего к санскритскому
mantri «советник». Слова (1) и (2) вошли в английский через пиджин-инглиш, а (3) чeрез французский: цвет одежды китайских чиновников послужил причиной использования слова для названия фрукта похожего яркого цвета.
http://cyberleninka.ru/article/n/portugalskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke