Size: a a a

BBC News | Русская служба

2021 July 23
BBC News | Русская служба
Открывающиеся в пятницу в Токио Олимпийские и Паралимпийские игры станут самыми странными спортивными состязаниями в истории.

Ограничительные меры, введенные в Олимпийской деревне, а также в Токио и двух соседних префектурах в связи с пандемией коронавируса, запрещают зрителям не только появляться на трибунах, но даже собираться вместе для совместного просмотра соревнований.

Список правил и запретов, составленный для участников Олимпиады и членов делегаций, занимает 70 страниц. На прошлой неделе глава МОК Томас Бах даже заявил, что вероятность передачи вируса от приехавших на Игры спортсменов жителям Японии равна нулю – за что был высмеян эпидемиологами.

Учитывая, что гости съехались на Игры отовсюду, а новые случаи заражения Covid-19 среди них выявляются каждый день, врачи и ученые опасаются, что Олимпийская деревня может стать местом массового распространения вируса.

https://bbc.in/3BpFYG2
источник
BBC News | Русская служба
"Если вы садитесь за руль пьяным и сбиваете кого-то, никто же не обвиняет производителя автомобиля, обвиняют водителя".

Производитель программы Pegasus, которой предположительно пользовались репрессивные режимы для взлома смартфонов оппозиционеров, заявила, что обвинять в этом ее - все равно что обвинять автомобильный завод в аварии с пьяным водителем.

https://bbc.in/36YEZ1H
источник
BBC News | Русская служба
"Мы всегда ему говорили: "Видишь, как мы здесь в деревне живем. Учись, чтобы тебе не жить, в чем мы живем".

Алексей Шварц - бывший координатор штаба Навального в Кургане (сейчас штабы Навального признаны экстремистскими, их деятельность запрещена).

Накануне первого митинга, приуроченного к возвращению Навального в Россию, Шварц был задержан. За два часа до этого он опубликовал ролик “Я позвонил фальсификаторам. Они признались”. Из-за этого на Шварца завели уголовное дело за нарушение тайны телефонных переговоров.

Русская служба Би-би-си рассказывает историю Алексея Шварца, которого называют главным оппозиционером Зауралья.

https://bbc.in/3x0Zdm3
источник
BBC News | Русская служба
Власти запретили отождествлять действия СССР и нацистской Германии и признали экстремистскими изображения руководителей Третьего рейха.

Как выяснила Русская служба Би-би-си, издатели уже составили первые списки запрещенных книг.

https://bbc.in/36Vfmie
источник
BBC News | Русская служба
В Токио начинаются самые необычные в послевоенной истории Олимпийские игры. Их перенесли на год из-за пандемии коронавируса, болельщиков из других стран в Японию все равно не пустили, сами японцы выступают резко против Олимпиады, а организаторы не исключают отмены Игр, если число заболевших ковидом спортсменов резко возрастет.

Поэтому в этом выпуске подкаста мы обратились не к спортивным обозревателям, а к научному корреспонденту Русской службы Би-би-си Николаю Воронину и попросили его порассуждать о том, как в нынешней ситуации провести крупнейший спортивный турнир в мире, не подвергая тысячи его участников опасности.

BBC | Apple Podcasts | Яндекс.Музыка | Podcast.ru
источник
BBC News | Русская служба
Подкаст "Что это было". Зачем нужны игры в пандемию
источник
BBC News | Русская служба
На МАКС-2021 представили новый легкий тактический самолет пятого поколения Checkmate.

Среди потенциальных покупателей – страны Ближнего востока, Азии и Южной Америки.

Первый полет Checkmate запланирован на 2023 год, серийное производство начнется в 2025 году, хотя сроки могут быть скорректированы - прототип не совершил ни одного полета, все испытания были виртуальными.

При этом истребитель уже позиционируется как конкурент американского F-35.

https://bbc.in/3eMMcWG
источник
BBC News | Русская служба
"Ведомости" удалили со своего сайта колонку бывшего спецкора "Коммерсанта" и советника главы "Роскосмоса" Ивана Сафронова, который уже год находится в СИЗО по обвинению в госизмене.

Материал Сафронова был опубликован в полночь с четверга на пятницу. Утром, при переходе по ссылке, где была статья журналиста, пользователи увидели ошибку 404.

Позже директор по коммуникациям "Ведомостей" Гузель Хайретдинова заявила, что речь идет не об удалении колонки, а об атаке на сайт.

"У нас сейчас DDOS-атака, весь сайт упал, все технические службы направлены на то, чтобы восстановить сайт. Речь не о конкретном каком-то материале, у нас технической сбой, DDOS-атака, если увидите, весь сайт упал", - пояснила она.

https://bbc.in/3y26wLl
источник
BBC News | Русская служба
22 июля 2011 года Андерс Брейвик совершил два нападения в Норвегии, в результате которых погибли 77 человек. Его мишенями стали противники ультраправой националистической идеологии.

Но выжившие нападения на острове Утойя не убеждены, что Норвегия успешно разобралась с проблемой такой идеологии.

https://youtu.be/pvVgU3Epaf4
YouTube
"Я все еще жива". Нападение на Утойе глазами выживших 10 лет спустя | Новости Би-би-си
22 июля 2011 Андерс Брейвик совершил два нападения в Норвегии, в результате которых погибли 77 человек. Его мишенями стали противники ультраправой националистической идеологии.

Но выжившие нападения на острове Утойя не убеждены, что Норвегия успешно разобралась с проблемой такой идеологии.

Подписывайтесь на наш канал: https://www.youtube.com/bbcrussian

Русская служба Би-би-си:
https://www.bbc.com/russian

Мы в соцсетях:

Instagram: https://instagram.com/bbcrussian
Facebook: https://facebook.com/bbcnewsrussian
Telegram: https://t.me/bbcrussian
Twitter: https://twitter.com/bbcrussian
ВКонтакте: https://vk.com/bbc
Одноклассники: https://ok.ru/bbcrussian
Яндекс.Дзен: https://zen.yandex.ru/bbcrussian

Подкасты Русской службы Би-би-си: https://bbc.in/2YumUTl

Скачивайте приложение Русской службы Би-би-си:

App Store: https://apple.co/2KWOeX0
Google Play: https://bit.ly/2J6ePyW

Комментарии к видео проходят модерацию. Мы оставляем за собой право удалять те комментарии, которые содержат оскорбления…
источник
BBC News | Русская служба
Российский Центробанк на заседании в пятницу решил повысить размер ключевой ставки на 100 базисных пунктов - с 5,5% до 6,5%, говорится в пресс-релизе регулятора.

Это максимальный шаг повышения ставки с 2014 года. Регулятор ссылается на инфляцию в стране.

https://bbc.in/3kNhGQD
источник
BBC News | Русская служба
В Токио начинается церемония открытия XXXII летних Олимпийских Игр.

В пятницу число заразившихся коронавирусом среди спортсменов и персонала увеличилось еще на 19 человек, но власти Японии и МОК все же решили, что Игры должны состояться.

https://bbc.in/3x2DSbP
источник
BBC News | Русская служба
источник
BBC News | Русская служба
источник
BBC News | Русская служба
источник
BBC News | Русская служба
источник
BBC News | Русская служба
источник
BBC News | Русская служба
Олимпиада в Токио объявлена открытой. Собрали несколько фото церемонии, которая проходила и завершается при пустых трибунах из-за пандемии.
источник
BBC News | Русская служба
🔴Министерство юстиции России включило издание The Insider в список иностранных агентов. Кроме того, в реестр включены пять журналистов.

Как следует из свежей версии реестра, речь идет о журналистах изданий "Проект" и "Открытые медиа" - Михаиле Рубине, Софье Гройсман, Илье Рождественском, Юлии Апухтиной и Алексее Постернаке.
источник
BBC News | Русская служба
И еще немного об особенностях Олимпиады в Токио.
Объясняем, почему проведение соревнований тревожит ученых.

🔻Задержанный старт:

Из-за коронавируса игры начались с годовым опозданием. Сами японцы задержались с вакцинацией. Полностью вакцинированы там лишь чуть больше 20% населения, собственную вакцину страна создать  не успела.

🔻Необязательный локдаун:

Право на свободу передвижения прописано в японской конституции, так что ввести жесткий локдаун по примеру Китая в стране было невозможно: ни федеральные, ни региональные власти не имели таких полномочий. Все ограничения в стране носят рекомендательный характер, но организованные японцы следуют им неукоснительно.

🔻Жесткие ограничения для олимпийцев:

📍В Олимпийской деревне запрещено обниматься и жать руки

📍Запрещено подбадривать спортсменов руками и криками

📍Спортсмены должны составить список тех, с тех будут общаться

📍Призеры соревнований во время награждений должны носить маски.
источник
BBC News | Русская служба
Армия США нанесла удары по позициям талибов с воздуха, поддержав правительственные войска Афганистана.
 
Правительственные силы по всей стране отступают и бросают технику, которой их снабдили США. Ее захватывают талибы.
 
Как сообщают американские СМИ, удары были нанесены по захваченной технике и живой силе. По оценке американских военных, талибы уже взяли под контроль не меньше половины из 398 районов страны.
 
Тем временем Таджикистан в пятницу объявил, что готовится принять до 100 тысяч афганских беженцев.
 
https://bbc.in/2UxNrT3https://bbc.in/2UxNrT3
источник