☠️ Extreme: Трудности перевода
Роспатент сегодня достаточно часто регистрирует позиционные знаки.
Однако он не регистрирует их для услуг!
Обоснованием отказа выступает п. 8 правила 3 Инструкции к
Сингапурскому договору: "если заявка содержит заявление о том, что знак является позиционным знаком, изображение такого знака должно состоять из одного вида знака, показывающего его местоположение на товаре".
Роспатент толкует фразу про изображение местоположения знака "
на товаре" таким образом, что для услуг – на которых негде знак разместить – позиционные знаки в принципе не могут быть зарегистрированы: услуги бестелесны – они оказываются в момент совершения – и на них не может быть никакой позиции, которая могла бы хоть как-то быть оригинальной и защищенной.
То есть, регистрация позиционного знака – оригинальное расположение цветов в офисе – для услуг по уходу за цветами, да и даже для юридических услуг – невозможна.
Однако, все меняется, если посмотреть на ситуацию в более глобальном аспекте.
Ведомства иностранных государств - участников того же Сингапурского договора - позиционные знаки для услуг... регистрируют!
Например, один из таких позиционных знаков был показан нами в
разборе как "самый длинный позиционный знак": оригинальное расположение узора на поезде для услуг по перевозке пассажиров.
Мы почувствовали, что здесь что-то не так. Отказ в регистрации позиционных знаков для провайдеров услуг создает недопустимое неравенство, предоставляя производителям товаров больше средств защиты по сравнению с их коллегами, которые товары не продают, а лишь оказывают услуги.
Почему иностранные патентные ведомства регистрируют позиционные знаки для услуг, а Роспатент отказывает?
Разгадка, по нашему мнению, кроется в некорректном официальном переводе применяемого Роспатентом пункта инструкции к Сингапурскому договору.
В аутентичном
английском тексте фрагмент звучит следующим образом:
"Where the application contains a statement to the effect that the mark is a position mark, the reproduction of the mark shall consist of a single view of the mark showing its position on the
product".
Здесь используется "mark showing its position on the
product": то есть то, что в
русском переводе именуется "
позицией на товаре", в английском тексте называется "
позицией на продукте".
Несмотря на то что слова "
продукт" и "
товар" выглядят как синонимы, разница существенна.
"
Продукт" – это необязательно только "
товар". Для обозначения "
товара" международные договоры используют иной термин – "
good", но не "
product".
"
Продуктом" может быть услуга либо все, что окружает процесс ее оказания. Например, маркетинговый продукт или IT-продукт часто является не столько товаром в узком смысле, сколько именно процессом или результатом оказания конкретной услуги.
Именно поэтому иностранные патентные ведомства позиционные знаки для услуг регистрируют, а Роспатент, как правило, отказывает.
Вот так – недостаточно корректный перевод (хотя и официальный) всего одного слова может закрыть в целой стране возможность регистрации позиционных знаков для любых услуг.
Не желая мириться с недостаточно корректным переводом, мы подняли этот вопрос на
заседании комитета INTA по нетрадиционным товарным знакам, и постараемся получить адекватный ответ от международной организации.
Если Вам так повезло, что вы являетесь обладателем российского позиционного знака для услуг – пожалуйста, напишите нам на
@NikolayShevchenko.
Если Вы вдруг работаете в Роспатенте и занимаетесь нетрадиционными знаками либо участвуете в подготовке официальных переводов международных соглашений по товарным знакам либо знаете людей, которые этим занимаются, пожалуйста, напишите тоже нам на
@NikolayShevchenko.
Вместе мы сможем устранить неравенство и несправедливость!