Прекрасную историю рассказал Саша Крайнов, который рулит исследованиями в области ИИ в Яндексе. Недавно вышла в русском переводе книга Сасскинда с очень актуальным названием «Будущее без работы». Пикантная деталь в том, что перевод этой книги выполнен Яндекс.Переводчиком (ну и обложка нарисована нейросеткой, до кучи).
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.