
🤣Эти и другие немецкие пословицы разберем подробнее 👇🏻
👞"Die Schuld in die Schuhe schieben" - "Вину в обувь подвинуть"
Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого.
♻️"Über den Berg sein" - "Быть за горою"
Преодолеть худшую фазу чего-либо.Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути и видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.
🔨"Einen Dachschaden haben" - "Иметь повреждения в крыше"
Означает, что у человека не всё в порядке с головой.
💨"Hier herrscht dicke Luft" - "Тут господствует густой воздух"
Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь.
📦"Es ist im Еimer" - "Это в ведре"
Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро.
🎈"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen" - "Свой флажочек по ветру разворачивать"
Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего
🤺"Die Flinte ins Korn werfen" - "Швырять винтовку в зерно"
Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий.
🦈"Der Hecht im Karpfenteich sein" - "Быть щукой в пруду с карпами"
Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова.
💃"Auf zwei Hochzeiten tanzen" - "Танцевать на двух свадьбах"
Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно.
🤔"Es ist ein unsicherer Kantonist" - "Он не надёжный кантонист"
Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя.
🐭"Die Katze lässt das Mausen nicht" - "Кошка не прекратит охотиться на мышей"
Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить
📗"Alles im grünen Bereich" - "Всё в зелёном диапазоне"
Так говорят, когда всё в порядке. К примеру , если вы оказались в незнакомом городе и потеряно блуждаете по улице, то к вам может подойти полицейский и спросить «Ist alles in Ordnung?» и, если вы всё таки не потерялись, а просто гуляете, то можете ему спокойно ответить, что alles im grünen Bereich.
🌛"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt" - "По вечерам тротуары будут откинуты"
Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты.
👍🏻"Einen grünen Daumen haben" - "Иметь зелёный большой палец"
Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.
💡"Lampenfieber haben" - "Иметь ламповую горячку"
Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»
😁"Die Haare auf den Zähnen haben" - "Иметь волосы на зубах"
Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду.
🇫🇷"Wie Gott in Frankreich leben" - "Жить как Бог во Франции"
Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью.