Отдельная интереснейшая тема: германцы-готы в Крыму, Готский Крым, Готия, Готфия. Из книги М.Б. Щукина «Готский путь»:
«Группа готов, отказавшихся в 488 г. отправиться с Теодорихом в Италию, сохранилась в Крыму. Последнее христианское Готское княжество было разгромлено турками лишь в 1475 г., а последние потомки христиан-готов были выселены в Мариуполь по указу Екатерины II». Уехали, отмечу, не все.
Итак, готы пребывали в Крыму до появления турок 987 лет, почти тысячелетие. А если считать до переселенческой акции Екатерины Второй (начало -1778 г.), то 1290 лет! Последнее христианское Готское княжество, о котором говорит М.Б. Щукин, называлось Феодоро. Именно к той эпохе относится свидетельство францисканца Вильгельма де Рубрука, видевшего на Южном берегу Крыма замки («бурги»), в которых «было много готов, язык которых тевтонский (teutonicum)». Этот язык, как принято считать, являлся разговорным, а языком общения многонационального Готского Крыма был греческий. Греческий являлся и богослужебным, литургическим языком – с 9-го века, а до этого таковым был готский. Так что, получается, первое время в Крыму звучала православная литургия на германском языке! Крымские готы стали православными в 8-ом веке, тогда же возникла Готская епархия Константинопольского патриархата, просуществовавшая до конца 18-го века. Изначально же готы исповедовали арианство (именно в их арианский период, в 4-м веке, появилась Готская Библия епископа Ульфилы, давшая начало готскому алфавиту – он создан на основе греческого, с использованием латиницы и рун).
Вот весьма интересный фрагмент, основанный на лекции историка Андрея Виноградова:
«Краткие свидетельства о готах Крыма оставили нам европейские путешественники. А один из них, фламандский дипломат Ожье Гислен де Бусбек составил даже краткий словарик языка крымских готов. Ожбе де Бусбек был послом германского императора при дворе султана Османской империи. В 1555–1561 годах он жил в Стамбуле и описывал свои наблюдения в письмах на родину. Его сочинения были очень оперативно опубликованы под названием “Турецкие письма”. В Крыму де Бусбек не побывал, но в Стамбуле ему довелось встретить двоих уроженцев Крыма, один из которых был готом, но не владевшим готским языком, а другой – греком, который готский язык знал. Вот, как рассказывал о них де Бусбек: “Гот был высокого роста, и во внешности его сквозила прирожденная скромность, что делало его похожим на фламандца или голландца. Когда я спросил его о натуре и языке их народа, он отвечал весьма недвусмысленно, что их народ, готы, весьма воинственен, что он и поныне еще занимает многие области…, что у них есть два главных города – один зовется Мангуп, другой – Скиварин. Готы – до сих пор христиане, хотя и окружены иноверцами”.
В словарик де Бусбека вошли, например, слова hus “дом”, handa “рука”, bruder “брат”, schuuster “сестра”, apel “яблоко”, schlipen “спать”, goltz “золото”, fisct “рыба”, stein “камень”, tag “день” и другие, которые совпадали со словами родного для де Бусбека фламандского и других германских языков. Когда де Бусбек попросил встреченного им человека посчитать по-готски, тот начал: ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, seuene… (“Совсем как мы, фламанды”, – отметил де Бусбек)…». (
https://polit.ru/article/2016/06/17/ps_vinogradov/)