Только не говорите, что не используете детские дразнилки в своей речи 😏
Иногда они просто необходимы! Посмотрим, как перевести их на английский.
Итак, начнем с
"кто как обзывается, тот так и называется". Вариантов перевода этой фразочки на английский несколько:
•
I'm rubber, you are glue! Everything you say bounces off me and sticks to you!Дословно переводится как "Я резина, а ты клей. Все, что ты говоришь, отскочит от меня и приклеится к тебе". Такой вариант, возможно, в сокращенном виде "I'm rubber, you're glue", вы услышите от детей. Сами видите, он очень детский, поэтому для серьезных бесед он не подойдет.
•
It takes one to know one.Переводим дословно - "нужно быть таким, чтобы понять это". Представим, что вас назвали лгуном, а вы ему в ответ - 'it takes one to know one", то есть "сам ты лгун, раз понял, что я лгун". Получается "рыбак рыбака видит издалека", только в негативном ключе. Вот это дразнилка для взрослых людей🤣
А вот еще некоторые фразочки из детского лексикона, которые могут пригодиться вам для понимания фильмов, сериалов, общения с детьми-иностранцами, и просто ради интереса:
•
Liar, liar! Pants on fire! - "Врун, врун! Штаны в огне!", для разоблачения врунов;
•
Has cat got your tongue? — "Кот забрал твой язык?", или по-нашему "Ты что, язык проглотил?";
•
Cross my heart and hope to die! - "Клянусь своим сердцем", "вот тебе мое слово", в общем, когда уверяете кого-то, что говорите правду, клянетесь;
•
Eeny, meeny, miny, moe - начало классической детской считалочки, что-то типа нашего "эники-беники ели вареники".