Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 February 13

LL

Lama Llama in Medical translation Медицинский перевод
Violett Rosettae
вторую рекомендацию
Повторяю вопрос 😁
источник

LL

Lama Llama in Medical translation Медицинский перевод
Violett Rosettae
вторую рекомендацию
Подчеркнуть важность
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
упражнений на движение
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
так получается?
источник

MK

Maria Karas in Medical translation Медицинский перевод
А может просто подчеркнуть важность физической нагрузки ?
источник

EN

Elena N in Medical translation Медицинский перевод
Violett Rosettae
PATIENT EDUCATION
• Curtail excess physical activity in early phases when
muscle enzymes are markedly elevated.
• Emphasize range of motion exercise
чот я так и не поняла второе
Сделайте упор на упр-я на объем движений
источник

АС

Анна Семенуха... in Medical translation Медицинский перевод
Elena N
Сделайте упор на упр-я на объем движений
Амплитуду движений, скорее. Размахнись, плечо и т. д. Это очень специфический набор упражнений при восстановлении
источник

EN

Elena N in Medical translation Медицинский перевод
Анна Семенуха
Амплитуду движений, скорее. Размахнись, плечо и т. д. Это очень специфический набор упражнений при восстановлении
Ну, я погуглила, и выдало такое название. А что это за упр-я, знаю очень даже не понаслышке- работаю в реабилитации)) то есть как раз с такими больными
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
спасибо всем))))
источник

АС

Анна Семенуха... in Medical translation Медицинский перевод
Elena N
Ну, я погуглила, и выдало такое название. А что это за упр-я, знаю очень даже не понаслышке- работаю в реабилитации)) то есть как раз с такими больными
👍🏻 да, я уже перепроверила, вы правы
но хочется добавить в переводе «увеличение объема», что ли
источник

MK

Maria Karas in Medical translation Медицинский перевод
Глоссарий по клиническим исследованиям
источник

MK

Maria Karas in Medical translation Медицинский перевод
источник
2020 February 14

АП

Алексей Прибытков... in Medical translation Медицинский перевод
Коллеги, а как бы вы перевели:
bodily distress disorder

Это то, что в МКБ-11 заменит соматоформные расстройства. Официального перевода на данный момент нет. Видел варианты: "расстройство телесного дистресса", "расстройство телесных ощущений".

Первый дословно, но слово дистресс не очень удачным кажется (в русском он не совсем удачно отражает суть этих нарушений, это моё субъективное мнение) второй вариант представляется неточным
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Насколько я знаю, дистресс используется в психологии уже достаточно активно
источник

АП

Алексей Прибытков... in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Насколько я знаю, дистресс используется в психологии уже достаточно активно
Однозначно. Но там термин предполагает прямую связь со стрессом, а в ICD11 расстройства прямо связанные со стрессом - это отдельная группа и bodily distress disorder к ней не относится.

Вот как раз это меня и смущает. В русском языке понимание дистресс одно, в термин bodily distress disorder другая идея вкладывается (мне так представляется, по крайней мере)
источник

м

мао in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Прибытков
Однозначно. Но там термин предполагает прямую связь со стрессом, а в ICD11 расстройства прямо связанные со стрессом - это отдельная группа и bodily distress disorder к ней не относится.

Вот как раз это меня и смущает. В русском языке понимание дистресс одно, в термин bodily distress disorder другая идея вкладывается (мне так представляется, по крайней мере)
Мне не кажется, что в русском подразумевается именно однонаправленная связь, мол, расстройство из-за стресса
И вообще это вполне себе четкий термин со слабыми смысловыми различиями, если выйти за рамки обывательской семантики
Как вы говорили про мани́ю и ма́нию, помните?
источник

АП

Алексей Прибытков... in Medical translation Медицинский перевод
мао
Мне не кажется, что в русском подразумевается именно однонаправленная связь, мол, расстройство из-за стресса
И вообще это вполне себе четкий термин со слабыми смысловыми различиями, если выйти за рамки обывательской семантики
Как вы говорили про мани́ю и ма́нию, помните?
Помню ;)

Пишу некий текст по этой теме.
В общем, решил оставить "расстройство телесного дистресса". Если никто не против :)
источник
2020 February 15

B

Bodya in Medical translation Медицинский перевод
Добрый вечер
источник

B

Bodya in Medical translation Медицинский перевод
Тут есть врачи
источник

K

Ken Ata₪tov in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Прибытков
Однозначно. Но там термин предполагает прямую связь со стрессом, а в ICD11 расстройства прямо связанные со стрессом - это отдельная группа и bodily distress disorder к ней не относится.

Вот как раз это меня и смущает. В русском языке понимание дистресс одно, в термин bodily distress disorder другая идея вкладывается (мне так представляется, по крайней мере)
Стрессовое соматическое расстройство
источник