Size: a a a

2021 August 23

AG

Anton Gashenko in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
имхо, в случае вывесок и тп уже никто не ругает переводчиков, только машинку :)
источник

М

М in Localizer
*cries in limits
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Мы говорим о разных глоссариях. Ребята скорее всего о том который в кошку интегрирован. А я про тот, которым пользуется команда разработки. Потому что изначально был вопрос о том, какую памятку написать разработчикам по созданию глосса. Я согласна, что фразы лучше подходят для стаилгайда. Но для получения их от команды разработки достаточно чтобы они их добавили в глосс, а Лок менеджер сам перенесёт куда нужно уже
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
ну это внутренние вещи уже какие-то, зачем вам аудитория для этого?
источник

n

ninqueistar in Localizer
на самом деле, внутренние или нет, зависит от организации.
более солидные и матерые компании склоняются к системе единого глоссарного хранилища с разграничением прав доступа в зависимости от роли
источник

E

Elizaveta in Localizer
Привет! Ворвусь в обсуждение глоссов с совершенно другим вопросом :)

Коллеги, а как вы справляетесь с переносами в китайском? Чтобы при переносе не резались слова на части. Мне тут подсказали, что это называется Text Boundaries.

У нас пока такая задача стоит в Unity и мб уже есть готовое решение и я пытаюсь изобрести велосипед.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Готовое решение —  это использовать какой-нибудь hyphenation dictionary для текстовых контроллов, который будет «подсказывать» приложению, когда можно и нельзя разбить текст и перенести его на новую строку.

Вариант попроще — во время локализационного тестирования заводить баги на неправильные переносы, а потом вручную править с помощью различных whitespace-символов (zero-width joiner, zero-width space и так далее), которые опять же помогают приложению правильно разбить символьную последовательность.

Но практика показывает, что 99,999(9)% забивают на это, так как сложно и нерентабельно)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я встречал варианты, когда переводчиков заставляли фигачить пробелы через какой-то диапазон знаков, чтобы автоперенос работал по пробелам, но это прям редкость редкостная.
сами азиаты при разработке забивают на всю эту красоту, делают автоперенос "где получится" и не парятся
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
this!
источник

YS

Yulia Samoykina in Localizer
если не считать какие-нибудь заголовки
источник

E

Elizaveta in Localizer
Да, тестирование на данном этапе это пока не про нас х) Мы рассматривали возможность расстановки переносов вручную, но надеялись, что есть способ попроще
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Честно, лучше забить и, например, какие-то важные экраны давать посмотреть переводчикам, чтобы поставили переносы вручную (банк, пейволы, маркетинговые окна). Как сказал Миша, даже сами китайцы забивают на это)

И я же правильно понял проблему: в китайском из-за отсутствия пробелов все переносится посимвольно, и иногда неправильно переносятся какие-то слова из пары иероглифов, которые разбивать нежелательно?
источник

E

Elizaveta in Localizer
Да, но насколько я знаю, для этого можно написать скрипт, который сам расставит такие пробелы между словами. Но да, человеческую проверку после никто не отменял.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Наверное, вы про неразрывный пробел.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я не представляю, что за скрипт можно написать для китайского, где значение слов меняется от комбинации одних и тех же иероглифов. С этим ИИ вряд ли справится, а тут скрипт некий.
источник

E

Elizaveta in Localizer
Да, обычно переносится “как получится”, то есть могут биться слова из 2-3 иероглифов, что не есть хорошо и правильно.

Но идея про основные экраны звучит хорошо, спасибо!
источник

E

Elizaveta in Localizer
Скорее, про символы, которые используются для обозначения переноса, в зависимости от того, какие заданы) Но это уже мелкие детали.
источник

x

xabk in Localizer
Тоже сомневаюсь, что есть такой скрипт для китайского. Вики пишет, что даже всякий Ворд не умеет: https://www.wikiwand.com/en/Line_wrap_and_word_wrap#Word_wrapping_in_text_containing_Chinese,_Japanese,_and_Korean

Ручками можно расставлять soft hyphens (shy) или zero-width spaces, например. Это если контролы в Юнити поддерживают — я пока сам не знаю. Скорее всего, поддерживают zwsp, но не shy. (Спойлер: в анриале стандартные контролы не умеют в soft spaces, а перенос по zwsp получается без дефиса, что для неазиатских языков не очень).

Для языков попроще китайского есть библиотеки для разбиения на слоги, но ни в одном игровом движке я такого не видел, и с ходу не находил реализацию, которую было бы легко прикрутить.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник