Size: a a a

2021 August 20

М

М in Localizer
+
источник

x

xabk in Localizer
К слову о терминах, в Сатисфактори сложилась забавная ситуация с названиями альтернативных рецептов. Все в них ищут смысл, пытаются перевод подтянуть под этот смысл... А недавно выяснилось, что геймдиз их придумывает от балды на самом деле, по наитию, без тайных смыслов.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
факир был пьян ©
источник

М

М in Localizer
)))) я с таким тоже сталкивалась, хорошо, когда есть возможность подойти к ГД и уточнить или просто грустно посмотреть в бессовестные глаза
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Азиатский подход :)
источник

KO

Kurios Oranj in Localizer
Коллеги, добрый вечер!

По зрелом размышлении излагаю свой посыл в следующей редакции:

В компанию ЭГО Транслейтинг (www.egotranslating.com) требуется менеджер проектов локализации (можно без опыта, но с энтузиазмом).

Буду рад ответить на вопросы.

Хорошего вечера и выходных,

Родион
источник

KO

Kurios Oranj in Localizer
PS спасибо @mikevgorbunov за шаблон формулировки :)
источник
2021 August 21

KO

Kurios Oranj in Localizer
Здравствуйте, Коллеги!
Знаю, у всех хватает своих проблем, но эти ребята там в Афганистане реально в очень тяжелой ситуации. Их убивают, они без жилья и элементарных гигиенических мелочей. И это наши с вами коллеги переводчики.
Посмотрите пжл материал по ссылке
https://www.k-international.com/blog/how-to-help-afghan-interpreters-and-translators/
и если у кого-то найдётся возможность поучаствовать, уверяю вас, это очень поможет.
Это не какие-то там фонды и абстрактная благотворительность. Это обыкновенные живые люди. Они в беде и очень нуждаются в нашей поддержке.
Спасибо, и хорошего дня,
Родион
источник
2021 August 23

nn

nastya nikolaieva in Localizer
“Глоссарий не должен включать целые фразы или предложения: это работа памяти переводов.” - тут не согласна. есть фиксированные конструкции. например описание какого-то предмета в игре. их стоит добавлять в глоссарий.
Я бы написала категории того, что должно попадать в глоссарий -  имена персов, названия локаций, итд.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
какую функцию выполняет "описание предмета в игре" в глоссарии?
источник

x

xabk in Localizer
Я как переводчик, сам добавлял стандартные для проекта конструкции в ТБ: так мемок отлично сам их предлагал и даже собирал перевод из кусочков иногда.

Но при составления глосса с нуля это кажется лишним
источник

x

xabk in Localizer
Кажется, я вижу это скорее как обход технического несовершенства инструмента, отсюда такое отношение к добавлению в свежий глосс :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну не описание предмета, допустим, а "восстановление: 10 секунд", которое в паре сотен способностей повторяется, но тм его при наборе текста не подсказывает, потому что совпадение слишком небольшое
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
соблюдение единообразия при переводе той или иной конструкции. например «Молот помогает быстрее справляться с врагами» или «при помощи молота вы быстрее справитесь с врагами». Если пользователи привыкли к конкретным конструкциям, то наличие подобного разнообразия ухудшает восприятие.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
особенно если несколько переводчиков
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
это в стильгайд скорее
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
может быть да, в стаил гайд будет лучше. если это отдельные документы
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
в глоссарий можно добавить цитаты и выражения, которые использует тот или иной герой игры постоянно.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
+1. ТМ прекрасно справляется с такими вещами. нет смысла перегружать TB длинными конструкциями, особенно если исходник не на 100% совпадает, как это частенько бывает у сильно творческих ГД
источник

n

ninqueistar in Localizer
у нас кстати была в 2013-2014 гг неплохая табличка, что вообще в сам по себе терминологический менеджмент добавлять, а чем можно и пренебречь. до сих пор исправно работает.
у ПК буду, найду, скину. но там концепт unified terminology management system, который уже в этом чате обсуждали, чем навлекли гнев доблестных переводчиков 😀
источник