Size: a a a

2019 October 28

A

Anton in Localizer
то есть мастер, по-вашему, русское слово? )
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
и вообще совсем другое, какая связь?
источник

A

Anton in Localizer
по-моему, вы пытаетесь натянуть сову на глобус, довольно примитивно, поэтому я покину вас как минимум до завтра, всего наилучшего )
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Здесь я, кстати, соглашусь с Сергеем — "мастер" как перевод термина "wizard" — это всегда интерактивное приложение, причем не просто интерактивное, а с пошаговым интерфейсом (см. wizard design pattern). И кстати, "мастер обновления" — очень неплохой перевод, который хорошо прижился, как я понимаю, через Windows. А вот когда обновление идет в фоне, то это уже "служба обновления".

И в общем-то эти два термина вполне рабочие и нормальные, хоть и не однословные. Заменять их "обновителем" или чем-то еще коротким уже и смысла нет, как мне кажется.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Serge Gladkoff
И при чем тут наука и что-то новое, в слове lead нет никакой инновации, это всего лишь обзначение потенциального покупателя, а слова русского нет. "лид" - не годится, потому что это звательное от имени "Лида".
По такой логике нам нужно переименовать функцию max() в куче языков программирования, тоже имя. И с союзом «коль» что-то делать придётся.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Serge Gladkoff
И при чем тут наука и что-то новое, в слове lead нет никакой инновации, это всего лишь обзначение потенциального покупателя, а слова русского нет. "лид" - не годится, потому что это звательное от имени "Лида".
А с «лидами» в маркетинговом смысле вы ничего не сделаете, потому что слово уже вошло в обиход, его куча людей использует. Там есть ещё производная «лидогенерация».
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Anton
обычными словами - розетка
Сетевой служитель отдает надтекст через восьмидесятую розетку :)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Serge Gladkoff
Вообще-то слово "мастер" применительно к интерактивному помощнику в русскоязычной локализации придумали мы совместно с Катей Лажинцевой уже достаточно давно. Это была серия окошек на которых можно было последовательно выбирать разные варианты. Так появились "мастера" вместо wizard
Ого, это же было ещё где-то в Win95 или 98?
источник

A

Anton in Localizer
Nick Volynkin
По такой логике нам нужно переименовать функцию max() в куче языков программирования, тоже имя. И с союзом «коль» что-то делать придётся.
и само "программирование" вместе с "функциями" переименовать
источник

A

Anton in Localizer
Раздражают заимствованные слова? Подгорает от феминитивов? Переживаете за чистоту русского языка? Возможно — зря.

Лингвист объясняет, в каких случаях за русский язык действительно нужно волноваться, а в каких — не стоит:

http://news.lenta.ch/qRUJ
источник

A

Anton in Localizer
как по заказу 😂
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Anton
Раздражают заимствованные слова? Подгорает от феминитивов? Переживаете за чистоту русского языка? Возможно — зря.

Лингвист объясняет, в каких случаях за русский язык действительно нужно волноваться, а в каких — не стоит:

http://news.lenta.ch/qRUJ
Об этом же писал Корней Чуковский.
https://www.litmir.me/br/?b=72506&p=9#section_4
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Я дал ссылку на главу про заимствования, но там вся книжка очень хороша, рекомендую. Она совсем короткая.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ирония в том, что Чуковский переводил, а не калькировал
источник

AC

A Che in Localizer
Mike Gorbunov
кстати, а у нас есть устоявшийся вариант ударения для "домена"? а то и так, и так произносят. орфоэпический словарь ничего путного не дает
дОмен - калька с английского (а-ля флОрида), а домЕн - русское слово (пусть и заимствованное, ничего постыдного в этом нет)
источник

AC

A Che in Localizer
A Che
дОмен - калька с английского (а-ля флОрида), а домЕн - русское слово (пусть и заимствованное, ничего постыдного в этом нет)
фЕйсбук смутил)) конечно, дОмен не калька - но всё же её попытка, пожалуй)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
в английском ударение в слове «домен» тоже на второй слог, кстати.
источник

AC

A Che in Localizer
это как бы обратная производная калька: не знающий английского человек видит русское (написанное русскими буквами) слово "домен", не зная, что оно на самом деле транслитилось бы как "домейн", ставит ударение так, как если бы английское слово писалось бы что-то типа doman ну или dommen там
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Я думаю, что люди произносят просто как легче. йОгурт из той же серии.
источник