В "Этюде в багровых тонах" при знакомстве Холмс и Ватсон перечисляют друг другу свои недостатки, чтобы понять, уживутся ли они. Обратите внимание на щенка бульдога, который не появляется ни в одной из последующих историй, пропадает бесследно.
“Let me see—what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don’t open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I’ll soon be right. What have you to confess now? It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.”
I laughed at this cross-examination. “
I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”
“Do you include violin-playing in your category of rows?” he asked, anxiously.
“It depends on the player,” I answered. “A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——”
Перевод:
"— Погодите-ка, какие же еще у меня недостатки? Да, иногда на меня находит хандра, и я по целым дням не раскрываю рта. Не надо думать, что я на вас дуюсь. Просто не обращайте на меня внимания, и это скоро пройдет. Ну, а вы в чем можете покаяться? Пока мы еще не поселились вместе, хорошо бы узнать друг о друге самое худшее.
Меня рассмешил этот взаимный допрос.
—
У меня есть щенок-бульдог, — сказал я, — и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы, я могу проваляться в постели полдня и вообще невероятно ленив. Когда я здоров, у меня появляется еще ряд пороков, но сейчас эти самые главные.
— А игру на скрипке вы тоже считаете шумом? — с беспокойством спросил он.
— Смотря как играть, — ответил я. — Хорошая игра — это дар богов, плохая же…"
В общем, чёртов щенок долго бегал по текстам и жил своей жизнью, пока на него не напали
лингвисты и специалисты по исторической реконструкции.
A
bull pup is a pistol — it barks or growls. (U.S., mid to late 19th century).
И одновременно —
Bull Pup was an expression for an emotional short fuse amongst Afghan campaign veterans — вспыльчивый, взрывной характер, выражение было характерно для афганских ветеранов.
«
Я не выношу конфликтов. Нервы у меня ни к черту, а пистолет имеется.»
Или «
Я и сам на взводе, и пистолет у меня на взводе всегда».
Rows - это шумное выяснение отношений. Переводчик увел значение в шум, а дело именно в конфликтах.
Щенка нет и не было в книге, а вот пистолет — это такой Толстый Намек, великолепно укладывается в картинку расшатанных нервов Ватсона.
За историю огромное спасибо
старой жэжэшной знакомой Митриллиан.