На Ноже вышла моя
статья про изучение иностранных языков с точки зрения нейронауки. Она о том, чем отличается мозг взрослого и ребенка, как это учитывать при освоении нового языка, что этому занятию помогает, а что мешает.
В процессе написания статьи наткнулась на интересную область исследований — изменение родного языка под влиянием иностранного.
Например, было
показано, что даже три месяца погружения в другую среду ухудшают доступ к словам в родном для студентах английском языке. Похожие изменения могут наблюдаться и в
грамматике.
Одна из исследователей, кто работает в этой области, Антонелла Сорас,
предполагает, что эта особенность — никакое не позерство (недословная цитата), а способ лучше выучить новый язык или даже результат успешного усвоения. Если после погружения в языковую среду вы не можете отделаться от “it depends” и “no idea”, то, можно попробовать объяснить друзьям, что это вы не выпендриваетесь, а что английский вытесняет русский.
С точки зрения работы мозга это крайне логично: постоянно переключаться с одного языка на другой сложно, более выгодно с точки зрения энергозатрат — использовать те слова, которые просто подходят к ситуации, неважно из какого языка они взялись. А раз так, то после такого смешения языков, второй язык тоже становится более доступным, и как результат — его проще использовать.
Я кстати отлично помню, как после учебы в Германии, какое-то время говорила с немецкой интонацией и стопорила себя, чтобы не сказать какое-то слово по-немецки. Другой яркий пример — англицизмы в речи. Мне самой они не слишком по душе, но порой так гораздо легче донести мысль, особенно, если речь идет о науке.
Этим же механизмом влияния (и, в крайних случаях, вытеснения) иностранного языка
объясняют стирание родного языка у эмигрантов.