Size: a a a

Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

2021 August 31
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Ура, мы возвращаемся к любимому тэгу этого сезона — и к возне с переводом At Swim-Two-Birds Фланна О'Брайена. Сегодня я поделюсь с вами местом на сайте библиотеки Университетского колледжа Дублина, где лежат карты Дублина с начала XVII в. и далее, куча их. В текущей работе я чаще всего суюсь вот в эту, понятно, см. фиг. О'Брайену, как это видно и читателю, и критику, Джойс не давал покоя (немудрено), и Дублин по роману "У Плыли..." тоже можно довольно подробно восстановить. Он, правда, получается очень О'Брайеновский.
источник
2021 September 01
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Милые мелочи перевода, каких не по одному на день, но иногда очень хочется их как-то фиксировать. На стр. 70 "У Плыли-Две-Птички" у О'Брайена в разгаре история, которую излагает Пол Шанахан, персонаж-ковбой, приглашенный к себе в роман персонажем Уильямом Трейси, писателем, то ли выдуманного персонажем О'Брайена, от лица которого ведется основное повествование, то ли выдуманного самим О'Брайеном напрямую... Так вот, на стр. 70 в эмуляции одновременно ковбойско-вахлацкой речи, которая на самом деле псевдо-, поскольку и Уильям Трейси, и основной герой-рассказчик — интеллигентные городские мужчины, осведомленные о ковбоях и сельском хозяйстве по книгам и киновестернам того времени, автор устами Пола Шанахана дает сравнение: as an eel in a barrel of tripes ("как угорь в бочке с потрохами"). Это выдуманная речевая фигура — в смысле, нет такого устойчивого оборота в английском, насколько мне известно. Как раз поэтому счастье мне было обнаружить, что этим оборотом воспользовался в 1960 г. в каком-то своем письме английский поэт, прозаик и музыкальный критик Филип Ларкин (1922-1985), проехавшись по стихам тогда еще только начинавшего индийского поэта Дома Мореса. Цит. по India Today от 28.12.2012: "Походя пренебрежительно пройдясь по отцу Мореса Фрэнку, письмо говорит: "Не сомневаюсь, ты обратил внимание на излияния его сына в "Нью Стейтсмене" за эту неделю. Мой взгляд скользнул по ним, как угорь в бочке с потрохами".
источник
2021 September 04
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Сегодня на нашем канале — полетный лист короля Суибне (у О'Брайена — Суини) после того, как Ронан повторно проклял его и Суибне утратил ум, а способность летать, наоборот, обрел. На карте отмечен пеший маршрут, он чуть длиннее пресловутого птичьего полета, но самую малость. Если исходить из более-менее устойчивой гипотезы географии, в какой происходит действие сказания "Безумие Суибне", интегрированного О'Брайеном в "У Плыли...", Суибне преодолевает примерно 200 км от деревни Мойра (Mag Raith (Маг Рат), где происходит битва, в ходе которой Суибне огребает проклятие) на границе графства Даун с графствами Антрим и Лейтрим, через Рос Эркайн (англ. Рашаркин) в графстве Антрим, где он ненадолго присаживается на тис, и далее вплоть до, судя по всему, Килреана в нынешнем графстве Донегол (бывш. королевство Тирконнел). Кафе, ресторанов и хостелов, потенциально предложенных на маршруте, Суибне за плохое поведение не полагалось.
источник
2021 September 06
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Треть этого небольшого романа вчерне преодолена, я на 99-й сноске, дорогие соотечественники. Я сходу предупредила коллег из "Подписных изданий", что делать еще одну неаннотированную версию перевода нет никакого смысла — как всегда у О'Брайена, необходимо прорву всего понимать поверх и вне текста, чтобы текст заиграл всеми своими красками. А так-то не раз и не два слышала я от читателей этого романа, что они не поняли, ни что, ни зачем они читали.  
Взять, к примеру, осевое для всей книги средневековое ирландское сказание "Безумие Суибне" (ирл. Buile Shuibhne, см.: Татьяна Михайлова, «Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII». М.: Издательство МГУ, 1999); это сказание встречается в трех рукописях, самая ранняя датирована 1629 г. (L-, или «Брюссельская версия»), следующие — 1671–1674 гг. (B-версия) и 1721-1722 гг. (К-версия), предполагаемое авторство же определяют очень широко, от X до XV в. Само сказание формально относят к так называемому королевскому циклу ирландских саг, повествующих о событиях исторических, или псевдо-исторических, и охватывающих сюжетно период от IV в. до н. э. до XI в. н. э.
О’Брайен из сатирических соображений, общих для всего романа, выбирает англизированное написание и произношение имени персонажа (совр. ирл. произношение «Сывне»); роман явно опирается на версию перевода сказания на английский, выполненную и откомментированную Джоном Джорджем О’Киффи (J. G. O’Keffe. Introduction // Buile Suibhne Geilt. A Middle-Irish Romance. Ed. J. G. O’Keeffe. Irish Texts Society. Vol. 12. Oxford, 1913), — О’Брайен то следует по тексту перевода, почти не отступая от него, то опускает целые сцены и сюжетные повороты, то сдвигает текст в сторону комического или даже иронического. Не имея в виду этой то серьезной, то шутливой близости текста, приводимого у О'Брайена, и оригинального средневекового текста (к моему огромному счастью, добыть ирландско-английскую билингву О'Киффи оказалось довольно легко), в романе читать с пониманием и удовольствием пространные куски из "Безумия" у меня в нулевых, когда я знакомилась с этим романом, не получилось. О'Киффи предельно близок к ирландскому первоисточнику, он опирается на наиболее полный вариант, представленный в рукописи B, и стиль фрагментов сказания, представленных в "У Плыли..." — не карикатура, а честная эмуляция стиля IX-X вв. Кроме тех  случаев, когда шут О'Брайен решает быстренько повалять дурака и устроить в средневековом тексте краткую, но вопиющую разностилицу, из-за которой читатель мгновенно перестает доверять себе и автору.
Полного перевода на русский этого сказания пока не существует.
Отметим попутно, что существует также версия Шемаса Хини (Sweeney Astray: A Version from the Irish is a version of the Irish poem Buile Shuibhne, S. Heany. London, 1983), опирающаяся на текст О’Кифи.
*
И вот таких комментариев на полях там бездонно. Отдельное веселье — пародийная вестерновая линия в романе, где похождения наших героев по "прериям" южного Дублина необходимо протаптывать по картам того времени, чтобы, как О'Брайен вслед за Джойсом, восстанавливать город (только, в отличие от Джойсова, помещенный О'Брайеном в зеркальный смеховой павильон).
КДПВ — скриншот из австрийской экранизации романа (1997 г.)
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
"In schwimmen-zwei-vögel", Австрия, 1997. Отличный фильм получился, кстати, рекомендую. Ру-субтитры у нас есть, если что.
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Шаг в сторону: поговорили в пятницу с Наташей Ломыкиной и с коллегами из "Фантом Пресс" о Тане Френч — подробно об "Искателе": о том, что это гораздо более ценный мехТМ, чем кажется, т.е. совсеееем не только и не столько детектив, сколько созерцание многих слоев человеческого и надчеловеческого в очень старых пространствах, где человек — пыль в потоке вечности. Рассказала в двух словах о некоторых подарках Френч — о символике названий (и смыслов) песен в том порядке, в каком они расставлены по тексту; об осмысленности фамилий всех героев; о символике тех немногих женщин, которые есть в романе физически (не голосом в телефонной трубке и не фигурой памяти). Поговорили и про зеркальную структуру романа, и немножко про стилистику прямой речи, на которой там много чего держится, и смешного, и колдовского.
https://radiosputnik.ria.ru/20210904/1748666404.html
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
А вот чем ваша покорная занимается сегодня весь день — триангулирует несколько десятков строф из "Безумия Суибне", какими О'Брайен щедро украсил роман (в речи Финна Мак Кула). Собрала в картинку просто для примера, переводы на русский мои; перевод с ирл. попыталась сделать эквиритмичным, но это не для текста романа, а просто для себя — в романе, как мы видим, О'Брайен повторяет за О'Киффи и просто дает поэтизированный близкий к оригиналу вольный стих.
источник
2021 September 07
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Сегодня весь день копаюсь в топографии и топонимии "Безумия Суибне". Энтузиасты насчитали 900+ точек, упомянутых в самой развернутой из дошедших до нас версий саги. К счастью, О'Брайен вправил в роман мааалую часть всего средневекового текста, поэтому писать комментарий мне приходится всего к полусотне топонимов. *здесь улыбка Суибне*
источник
2021 September 09
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
В эфире музыкальная композиция "Фонн на Сырша" — обаятельный сумрачный кавер на ирландском бессмертной The Sound of Silence Саймона-с-Гарфанкелом. Этот кавер произвела на свет замечательная музыкально-лингвистическая инициатива под названием TG Lurgan на базе независимой летней школы Coláiste Lurgan (гэлтахт Коннемары). У TG Lurgan самый посещаемый ютуб-канал языковых меньшинств на всем Ютубе, рекомендую. Там вал прекрасной попсы и каверов на ирландском и много еще всякого другого.
источник
2021 September 10
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Экватор романа в прямой видимости.
источник
2021 September 12
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Коротко о сегодняшней рабочей смене в романе "У Плыли...": персонаж-невидимка Good Fairy на вопрос о поле, заданный Пукой Макфеллими, отвечать отказывается и Пука Макфеллими не знает, какого пола Good Fairy, но нам, читателям совсем снаружи многослойной матрёшечной реальности романа, О'Брайен любезно, хоть и не впрямую и далеко не сразу (!), сообщает, что Good Fairy — вообще-то "он", и узнаём мы это исключительно по притяжательным местоимениям, связанным с Good Fairy. Т.е. задача переводчика — обустроить текст так, чтобы русскоязычный Пука так и не узнал, какого пола невидимка Good Fairy, а русскоязычный читатель — то есть вы — узнал об этом тогда же, когда об этом узнаёт англоязычный читатель.
Как я решу задачку перевода имени самогО этого персонажа — Good Fairy, — я вам пока не скажу, но вообще, конечно, "У Плыли..." гораздо щедрее и богаче на всякие созерцательные подарочки, чем мне казалось, пока я была этому роману только читателем.
источник
2021 September 17
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Сегодня прибыл подарочек от внутренних ирландцев, проживающих на территории физической Ирландии, — вожделенный торф! На картинках — мешочки с ним (и кусочек на переднем плане) и воскуряемый фрагмент. Осенним костром пахнет на весь дом.
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
И да, слегка забегая вперед и чтобы как-то еще немножко украсить этот пятничный вечер (над Москвою встает луна, во вторник ожидаем сентябрьское полнолуние): дублинский Музей литературы Ирландии (Museum of Literature Ireland) совместно со Screen Ireland готовит к выходу уже в этом году (гарантированно офигенную) документалку о Пате Инголдзби — "Это особое чувство — быть Патом Инголдзби"документалку о Пате Инголдзби — "Это особое чувство — быть Патом Инголдзби". О режиссере-постановщике — ирландском фотографе и кинематографисте-документалисте Шемасе МёрфиШемасе Мёрфи я уже рассказывала в ФБ, повторю тут: он много фотографировал в Ливане, Афганистане, Перу, Сьерра-Леоне (и немножко в России), наполучал всяких наград, работал с Пи Джей Харви и Патти Смит. Есть у него и коротенький фильм об Инголдзби — чудесная зарисовка, первый подход к снаряду полнометражной документалки о нашем любимом дублинском поэте-волшебнике.
Фильм, есть все шансы, успеет выйти до Нового года, а ваша покорная попытается запихнуть идею показа этого чуда в рамках Ирландской недели 2022 года, т.е. в марте св. Патрика. С Шемасом мы познакомились еще в 2019-м, я потом там что-то наговорила ему под запись про российские релизы Пата, состоявшиеся в прошлом году, он сказал, что был бы очень рад российскому показу.
Будет и привязанный к фильму сборник стихов Пата разных лет (*многозначительно шевелит бровями*), публиковать ее будет тот же Музей литературы, и у книги уже есть настроенный с энтузиазмом потенциальный издатель на русском. Подержим пальцы крестиком.
источник
2021 September 19
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Так, ну хорошо, метеорологи обещают Москве завтра 1/3 всей сентябрьской нормы осадков оптом — самое дождливое 20 сентября за 70 с лишним лет. Это 16-21 мм осадков, хихи, — хихи для внутренних ирландцев: самый дождливый сентябрь на нашей с вами родине (начиная с 1942 г.) случился в Керри в районе горы Бинрах в 1990 году — там выпало 650 мм воды. На картинке же ущелье Бялах-Биме в Керри же, там за 1960 год выпало 3964,9 мм.
Пруф с прочей занятной гидрометеофактологией.
Короче, московские ирландцы! Мы должны помнить, что такое на самом деле дождьдождь!
источник
2021 September 20
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Помимо того, что дейдра шемасовна (ваша покорная) на 46 году жизни сегодня  узнала, что Гранд-канал, мягко говоря, не ограничивается Дублином, а тянется на 100 с лишним километров на запад до самого Шаннона, в порядке отдыха от работы та же ваша покорная попыталась сочинить хотя бы одну строфу в классическом силлабическом метре, каким написаны десятки строф в "Безумии Суибне", а именно — в "деви", также "дебиде" (ирл. deibhidhe).
Устроен он так:
- четырехстрочная строфа,
- в каждой строке по семь слогов, рифма ААББ;
- последнее слово в первой и третьей строках должно рифмоваться с безударным последним слогом во второй и четвертой строках соответственно;
- в третьей и четвертой строках должна быть внутренняя рифма;
- последнее слово в четвертой строке должно быть аллитерировано с предыдущим ударным словом.

Вышел медведь на порог
Чтобы развеять морок
Брага вчера у ежа
Свежа но лучше лёжа
источник
2021 September 22
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#thisishappiness
Премьера обложки
Перевод этой книги стал мне в конце зимы и весной этого года особым приключением. Уильямз подарил мне Внутреннюю Ирландию — плотную, трехмерную, снабженную полной трансляцией по всем каналам ощущений и абсолютно, аутентично настоящую, а потому выдвигающуюся за контуры нарисованного. Эта Ирландия (не впервые) создала мне поддерживающее пространство равновесия в те дни февраля, когда в семье были болезнь и смерть, а потом до самого конца питала меня морем своей музыки — и словесной, и всамделишной, поскольку роман, среди прочего, весь про многовековые музыкальные традиции графства Клэр. Я очень рада, что "Фантом Пресс" взялся делать эту книгу и приставил меня переводить ее. Есть шансы, что до Нового года выйдет, возьмите себе на карандаш, дорогие соотечественники.
Ну а для тех, кто читал Миллигана, добавлю дополнительный репер: возьмите "Пакун" со всем его балаганом, добавьте мноооого лирики, романтики и ностальгии — и будет вам "Счастье".
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#thisishappiness На всякий случай и для дополнительной красоты давайте выложу и муляжик будущей книги, спасибо "Фантому" за него. Обложку собирал, по традиции, Андрей "кавер-готье" Бондаренко, и когда увидела прототип того, что показала вам в предыдущем посте, я, без преувеличения, визжала от восторга: и потому, что обложка идеально соответствует потоку смыслов и форм в романе, и потому, что в частности вот так я сама ощущаю полноту жизни, которая для меня и есть это самое счастье.
источник
2021 September 24
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Дня три-четыре — и черновик перевода будет готов. Таки вторая по сложности работа в моей проф. биографии — первой был сборник "Лучшее из Майлза" (нашего же автора) в 2016-м.
Энн Клиссмен, одна из многочисленных маститых академических исследователей вклада О'Брайена в мировую литературу, насчитала в романе 36 разных стилей и 42 включения сторонних текстов. Одна онлайн-энциклопедия тропов, употребляемых в поп-культурных продуктах, не поленилась пересчитать тропы (и описать их) в "У Плыли..." — 28 штук в тамошней понятийной сетке.
*
И вот еще вам скульптор по металлу Найджел Коннелл Басс — англичанин, живущий в Западном Корке; у него в серии "Птицы вне контекста", которую он ваяет из стальных столовых приборов, есть скульптура "At Swim-Two-Brids" (на картинке общий вид, по ссылке — подробнее), посвященная роману, который он считает одним из величайших произведений ирландской литературы.
источник
2021 September 25
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#у_плыли_две_птички
Всё. Черновик перевода готов. Ай-нэ-нэ*.
По этому поводу прослушаем композицию "Sergeant Pluck / Crack MacPhellimy Reel" ("Рил сержанта Плака / Крака Макфеллими", в честь, понятно, одного из "Трех полицейских" и дедушки Пуки Макфеллими из текущего, так сказать романа) ирландского фолк-коллектива "Buile" (ирл. "безумие, наваждение", см. Суибне/Суини).
______________________________________
*  Надо спросить у Юры Андрейчука, как будет по-ирландски "ай-нэ-нэ".
источник