Size: a a a

2020 July 16

s

serj in Half-Life Inside
Юрий Цуканов
Забудь про игру и инопланетян (и то, это не факт). Текст писал человек. Он вкладывал смысл. Я хочу этот смысл)
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Anton
слишком искажённо
Как будет менее искажённо?)
источник

s

serj in Half-Life Inside
мы тут все в павла глобу играем все равно)
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Юрий Цуканов
В оригинале изменённая. Но на русском изменение от изменённой фразы. Поэтому, кажется, что смысл утерян.
тогда не "Вероятно, локализаторы решили,", а "Локализаторы знали,"
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Anton
тогда не "Вероятно, локализаторы решили,", а "Локализаторы знали,"
Я не знаю, что знали локализаторы, я предполагаю)
источник

A

Anton in Half-Life Inside
ведь они знали что это измененная идиома? или они вероятно решили?
источник

A

Anton in Half-Life Inside
в любом случае, ответ один)
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Anton
ведь они знали что это измененная идиома? или они вероятно решили?
Я не знаю ничего про локализаторов, я предполагаю)
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Anton
в любом случае, ответ один)
Какой?)
источник

A

Anton in Half-Life Inside
что это измененная идиома)
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Смысл её какой?
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Я к тому, что фраза "Вероятно, локализаторы решили" звучит как будто, фраза НЕ измененная идиома, но локализаторы сделали ошибку, и вероятно, решили
источник

A

Anton in Half-Life Inside
или опять же
источник

A

Anton in Half-Life Inside
я не понимаю смысл это фразы
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Да забей)
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Есть вариант перевода отличный от официального?
источник

R

RSH in Half-Life Inside
Юрий Цуканов
Valve никогда не занималась переводом Half-Life 2.
Ну у них точно была локализация, может отдали на аутсорс, я помню там смешно ещё повстанцы говорили с акцентом
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Ну идиомы хер так переведешь прямо, к тому же измененные, так то с кофе можно было перевести как Посмотри правде в глаза или Очнись и трезво оцени, или "Так проснитесь же, мистер Фримен… Проснитесь, и посмотрите в лицо реальности.", но звучит это больше забавно. Эта фраза же символизирует что надо озадачиться и взять контроль над ситуация до того, как это станет поздно, а не вкусить последствия дел которые были сделаны. По этому думаю, надо отталкиваться от идеи, что надо проснуться, понять и начать действовать раньше чем будет поздно с аналогией пепла, ака катастрофы.
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Или другой вариант, забить
источник

A

Anton in Half-Life Inside
ибо снова ждут великие дела.
источник