Итак.
В самом начале Half-Life 2 Джи-мен заканчивает свой монолог фразой: "So, wake up, Mister Freeman. Wake up and … smell the ashes."
На русский эту фразу перевели как: "Так проснитесь же, мистер Фримен… Проснитесь, вас снова ждут великие дела."
Вероятно, локализаторы решили, что из уст бюрократа звучит изменённая идиома: "Wake up and smell the coffee".
Но хороший ли это перевод? Джи-мен (Лэйдлоу) намеряно играет смыслами и выбор не должен быть случайным.
Есть у вас варианты?