Size: a a a

2020 July 16

АК

Амир Курбанов... in Half-Life Inside
источник

V

VatsOfGoo in Half-Life Inside
Spi
Переслано от Victor de Trachant
О, отзыв знакомого форумчанина.
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Spi
Тем много тот же фотореализм, цветорок и шейдинг
Ссылку
источник

S

Spi in Half-Life Inside
Я в целом не имея в виду какие-то конкретные курсы
источник

AO

Andrew Okie in Half-Life Inside
hancuck
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Spi
Я в целом не имея в виду какие-то конкретные курсы
а ну в целом ноды это удобно для всего, в новом обновлении блендера, будет процедурная генерация и в целом можно моделить только на нодах
источник

A

Anton in Half-Life Inside
эдаки, наступают на зону гудини, однако до гудини там им далеко
источник

R

RSH in Half-Life Inside
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Итак.

В самом начале Half-Life 2 Джи-мен заканчивает свой монолог фразой: "So, wake up, Mister Freeman. Wake up and … smell the ashes."

На русский эту фразу перевели как: "Так проснитесь же, мистер Фримен… Проснитесь, вас снова ждут великие дела."

Вероятно, локализаторы решили, что из уст бюрократа звучит изменённая идиома: "Wake up and smell the coffee".

Но хороший ли это перевод? Джи-мен (Лэйдлоу) намеряно играет смыслами и выбор не должен быть случайным.

Есть у вас варианты?
источник

IB

Ilya Busha in Half-Life Inside
"почувствуйте запах перемен"?
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Почему вероятно, локализаторы, решили? Ведь в англ языке даже фразу Гмена считают как немного изменённая идиома про кофе
источник

A

Anton in Half-Life Inside
или я не понял строчку "Вероятно, локализаторы решили"
источник

s

serj in Half-Life Inside
у вольво же был свой перевод на русский?
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Ilya Busha
"почувствуйте запах перемен"?
Перемен? Мне кажется, что тут что-то про "вкусите последствия своих дел".
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
serj
у вольво же был свой перевод на русский?
Valve никогда не занималась переводом Half-Life 2.
источник

IB

Ilya Busha in Half-Life Inside
Юрий Цуканов
Перемен? Мне кажется, что тут что-то про "вкусите последствия своих дел".
это можно и так трактовать)
источник

A

Anton in Half-Life Inside
Юрий Цуканов
Перемен? Мне кажется, что тут что-то про "вкусите последствия своих дел".
слишком искажённо
источник

s

serj in Half-Life Inside
Мне кажется что было подчеркнуто, что дядя гман не с той планеты, ибо так странно разговаривать, ставить паузы - его манера. В том моменте, он каким-то макаром задумался и произнес что-то по своему, по-инопланетянски лол из набора фраз, которые могут быть сказаны в тот момент.
А локализаторы просто как-то перевели.
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
Anton
Почему вероятно, локализаторы, решили? Ведь в англ языке даже фразу Гмена считают как немного изменённая идиома про кофе
В оригинале изменённая. Но на русском изменение от изменённой фразы. Поэтому, кажется, что смысл утерян.
источник

ЮЦ

Юрий Цуканов... in Half-Life Inside
serj
Мне кажется что было подчеркнуто, что дядя гман не с той планеты, ибо так странно разговаривать, ставить паузы - его манера. В том моменте, он каким-то макаром задумался и произнес что-то по своему, по-инопланетянски лол из набора фраз, которые могут быть сказаны в тот момент.
А локализаторы просто как-то перевели.
Забудь про игру и инопланетян (и то, это не факт). Текст писал человек. Он вкладывал смысл. Я хочу этот смысл)
источник