Size: a a a

[ЧАТ] Flibusta Book

2020 August 21

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Повелитель Йоля
Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?
(Чудеса локализации названий)
источник

ii

innko innko in [ЧАТ] Flibusta Book
Повелитель Йоля
Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?
Много каких фильмов переводяться каряво, потому что прямой перевод будет звучать странно. Так же с аниме Дитя погоды, не помню на английском но там другое название
источник

Д

Дващпл in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
(Чудеса локализации названий)
Это ещё не самый худший перевод, да
источник

ii

innko innko in [ЧАТ] Flibusta Book
С книгами так же, к примеру - Десять негритят, на английском «And there were no one “
источник

C

ChatKeeperBot in [ЧАТ] Flibusta Book
innko innko
С книгами так же, к примеру - Десять негритят, на английском «And there were no one “
Чтобы искать книги на других языках, например на английском, надо:
• или ввести название книги на английском,
• или написать автора (желательно на русском) и добавить «?я en» (например «Паланик ?я en» [подробнее]),
• или искать на сайтах b-ok.cc и libgen.is
источник

ii

innko innko in [ЧАТ] Flibusta Book
Что то похожее
источник

Д

Дващпл in [ЧАТ] Flibusta Book
innko innko
С книгами так же, к примеру - Десять негритят, на английском «And there were no one “
+, я про то же
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
Повелитель Йоля
Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?
можно перевести как «шон про мертвецов» или «шон из мертвецов», но как бы то ни было, это не мешает локализировать фильм как хотят локализаторы
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Дващпл
Это ещё не самый худший перевод, да
Форсаж зашел в чат 😶
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
то же самое и с фильмом «профессор» — его название в оригинале «The Professor», но на русский перевели как «во все тяжкое»
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
так что вот так вот
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Sofinsky
можно перевести как «шон про мертвецов» или «шон из мертвецов», но как бы то ни было, это не мешает локализировать фильм как хотят локализаторы
И опять звучит странно.
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Sofinsky
так что вот так вот
Как как? Можете повторить еще раз?))
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Вопрос в другом.
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Как как? Можете повторить еще раз?))
вот так вот!
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Может ли shoan of the dead означать шон СРЕДИ мертвецов?
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
Повелитель Йоля
Может ли shoan of the dead означать шон СРЕДИ мертвецов?
да
источник

Д

Дващпл in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Форсаж зашел в чат 😶
Да)
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Ну могли ли англичане подразумевать что он среди них?
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Спс
источник