Size: a a a

[ЧАТ] Flibusta Book

2020 August 21

ᗫᏒΣѦᙢΣᏒ in [ЧАТ] Flibusta Book
Здравствуйте
источник

ᗫᏒΣѦᙢΣᏒ in [ЧАТ] Flibusta Book
Удалён бот?
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Сразу вспоминаю, что фоном обычно холод такой, что сопли замерзают 😁
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
ᗫᏒΣѦᙢΣᏒ
Удалён бот?
нет, его заблокировали.
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
читайте закреп
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Sofinsky
нет, его заблокировали.
В чате, который для айпада делала, норм работает
источник

М

Марина in [ЧАТ] Flibusta Book
Ха ха смеялись над айфонщиками. Так они новичками в тг залетали в основном.
А тут народ не первый день пасется и такой наплыв💁🏻‍♀️
источник

S

Sofinsky in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
В чате, который для айпада делала, норм работает
ну так бот функционирует — правильно, просто заблокирован
источник

ᗫᏒΣѦᙢΣᏒ in [ЧАТ] Flibusta Book
Sofinsky
нет, его заблокировали.
Благодарю
источник

C

Combot in [ЧАТ] Flibusta Book
Какие книги читаете? Ваши впечатления
источник

T

Timur in [ЧАТ] Flibusta Book
Combot
Какие книги читаете? Ваши впечатления
Генри Киссинджер О Китае
источник

Т

Тимерхан in [ЧАТ] Flibusta Book
Мой путь к мечте
источник

l

liza in [ЧАТ] Flibusta Book
Combot
Какие книги читаете? Ваши впечатления
Ремарк "Время жить и время умирать"
Если и в этой книге любовь будет трагичной и очень короткой, то я умру
источник

BT

BusinessRead_ TG in [ЧАТ] Flibusta Book
Бот умер?
источник

BT

BusinessRead_ TG in [ЧАТ] Flibusta Book
Все, понял
источник

А

Алекс in [ЧАТ] Flibusta Book
Тармашев есть
источник

и

иван in [ЧАТ] Flibusta Book
Народ, есть запасной бот?
источник

ПЙ

Повелитель Йоля... in [ЧАТ] Flibusta Book
Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?
источник

C

ChatKeeperBot in [ЧАТ] Flibusta Book
Повелитель Йоля
Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?
Чтобы искать книги на других языках, например на английском, надо:
• или ввести название книги на английском,
• или написать автора (желательно на русском) и добавить «?я en» (например «Паланик ?я en» [подробнее]),
• или искать на сайтах b-ok.cc и libgen.is
источник

Д

Дващпл in [ЧАТ] Flibusta Book
иван
Народ, есть запасной бот?
Пункт 1,закреп
источник