Вопрос к знатокам английского.
Вот есть фильм.
Shaun of the dead. Наши перевели, как "зомби по имени шон". Это неправильно и по переводу, и по смыслу фильма.
Перводится как "шон мертвецов". Потому что оф указывает на принадлежность. Но в русском это звучит пипец как странно.
В английском тут идёт игра. Отсылка к рассвету мертвецов/Dawn of the dead.
Но в русском, странно-странно
По смыслу подошло бы "шон СРЕДИ мертвецов".
Может ли фильм так переводиться? Может ли "of" обозначать в некоторых ситуациях тоже самое, что и "among"?
Подразумевали ли англичане при выдаче фильму названия именно то, что живой парень шон будет тусоваться весь фильм среди мертвяков?