Size: a a a

DocOps-сообщество

2020 December 19

VS

Vadim Smelyanskiy in DocOps-сообщество
Fagor
Херня вышла. Начали обидки и игры в бедных притесненных афро-русских-фемко-нигеров-неОпределившихся.
Ну это перебор
источник

АК

Анатолий Клюса... in DocOps-сообщество
Vadim Smelyanskiy
Русофил вроде по словарю приличное слово, но я не помню людей, кто о себе так гордо говорит, обычно коннотации язвительные
Я о себе так говорю)
В противовес русофобии.
И да, меня жутко бесят всякие клининговые фирмы и месседжи с консалтингами, но в то же время я и представить себе не могу, как можно зафиксировать вместо того, чтобы закоммитить...)
К вопросу о моряках... Я думаю вот что: в проф. сфере это нормально (см. коммиты), а вот в быту, возможно, стоит с этим поаккуратнее.
Хотя, вон во времена Безухова с Толстым французский считалось крутым везде пихать... но, благо, прошло)
источник

BF

Bobba Fett in DocOps-сообщество
Cro Vin
Что Вы подразумеваете под «общим подходом», который везде одинаков?
Заимствования посредством транслитерации/транскрипции. В любой сфере именно это основной и общий подход, так как позволяет легко общаться представителям этой сферы из разных стран и культур. Если требуется перевод или введение специальных терминов в отдельно взятом языке - это отражают документы для этих конкретных случаев. Например, требуется общая русифицированная ИТ терминология для документации по ГОСТу, есть отдельный ГОСТ, который я привёл. Но ни он, никакой другой документ не будет фиксировать общую для всего русскоязычного ИТ терминологию.
источник

F

Fagor in DocOps-сообщество
есть арго, есть не арго, переводить дословно в арго - минимум лезть не в свои дела. То же и разговаривать на арго в другой среде. Все остальные обиды — жалкие попытки потешить свое эго.
источник
2020 December 20

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Анатолий Клюса
Я о себе так говорю)
В противовес русофобии.
И да, меня жутко бесят всякие клининговые фирмы и месседжи с консалтингами, но в то же время я и представить себе не могу, как можно зафиксировать вместо того, чтобы закоммитить...)
К вопросу о моряках... Я думаю вот что: в проф. сфере это нормально (см. коммиты), а вот в быту, возможно, стоит с этим поаккуратнее.
Хотя, вон во времена Безухова с Толстым французский считалось крутым везде пихать... но, благо, прошло)
Во времена Безухова СРЯ только оформлялся, в противовес французскому, который был де-факто родным для многих. Но никто не мешает ходить в мокроступах и далее
источник

ВЩ

Владимир Щепин... in DocOps-сообщество
Анатолий Клюса
Я о себе так говорю)
В противовес русофобии.
И да, меня жутко бесят всякие клининговые фирмы и месседжи с консалтингами, но в то же время я и представить себе не могу, как можно зафиксировать вместо того, чтобы закоммитить...)
К вопросу о моряках... Я думаю вот что: в проф. сфере это нормально (см. коммиты), а вот в быту, возможно, стоит с этим поаккуратнее.
Хотя, вон во времена Безухова с Толстым французский считалось крутым везде пихать... но, благо, прошло)
Не прошло, а стало частью нормы русского языка. Много слов осело в качестве заимствований.
источник

АК

Анатолий Клюса... in DocOps-сообщество
Владимир Щепин
Не прошло, а стало частью нормы русского языка. Много слов осело в качестве заимствований.
Ну... это капля в море по сравнению с общим словарным запасом фр. языка :)
Я имел в виду моду переходить на французский в высших кругах.
Читая войну и мир, я, честно говоря, уставал прыгать по ссылкам и читать пернводы фр. вставок, хотя, соглашусь, это часть того антуража (о, похоже на фр. слово)))
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Владимир Щепин
Не прошло, а стало частью нормы русского языка. Много слов осело в качестве заимствований.
аналогично клинингу и коммитам
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Остаётся только посвайпать взад-назад и пойти чилить.
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Анатолий Клюса
Я о себе так говорю)
В противовес русофобии.
И да, меня жутко бесят всякие клининговые фирмы и месседжи с консалтингами, но в то же время я и представить себе не могу, как можно зафиксировать вместо того, чтобы закоммитить...)
К вопросу о моряках... Я думаю вот что: в проф. сфере это нормально (см. коммиты), а вот в быту, возможно, стоит с этим поаккуратнее.
Хотя, вон во времена Безухова с Толстым французский считалось крутым везде пихать... но, благо, прошло)
кстати, слово "зафиксировать" тоже как бы ни разу не русского происхождения
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Hartmann
Остаётся только посвайпать взад-назад и пойти чилить.
почему нет?
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
язык - средство общения, если общающиеся понимают друг друга - язык работает
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
почему нет?
Разве кто-то отрицает? У нас свободная демократичная страна.
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Hartmann
Разве кто-то отрицает? У нас свободная демократичная страна.
воу-воу, может всё-таки не будем скатываться в политоту?
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
К теме этого разговора хорошо подходит эссе Корнея Чуковского о языке «Живой как жизнь». Очень рекомендую хотя бы главу про иностранные слова прочитать. https://www.litmir.me/br/?b=72506&p=9#section_4
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Но вообще это уже слегка оффтоп, если рассуждать о заимствовании слов вообще. ))
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Но ссылка-то полезная.
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Расскажите лучше, как конкретно у вас в компаниях работают с терминологией? Как определяют, что писать: «закоммитили» или «зафиксировали»? А если доки переводите, что тогда?
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
К теме этого разговора хорошо подходит эссе Корнея Чуковского о языке «Живой как жизнь». Очень рекомендую хотя бы главу про иностранные слова прочитать. https://www.litmir.me/br/?b=72506&p=9#section_4
хаха, у Горького та же проблема, что и других блюстителей чистоты, чистит не до конца:
«в переводе на русский язык означает простейшую вещь: “намерение устранить из наших споров политику»
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
Расскажите лучше, как конкретно у вас в компаниях работают с терминологией? Как определяют, что писать: «закоммитили» или «зафиксировали»? А если доки переводите, что тогда?
Везде, где мне доводилось работать/консультировать и тд, мы договаривались что переводить, что адаптировать и как.
На мой взгляд, вполне здравый, адекватный подход. Но, само собой, я могу ошибаться. :)
источник