Size: a a a

DocOps-сообщество

2020 December 18

BF

Bobba Fett in DocOps-сообщество
Fox Mulder
шаблон, фреймворк, тонкая голубая линия
синька же!
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Bobba Fett
синька же!
вот да! ;)
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Fox Mulder
шаблон, фреймворк, тонкая голубая линия
эээ чертёж?)
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
Patience
эээ чертёж?)
голубой чертёж?
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Fox Mulder
голубой чертёж?
катится, катится голубой чертёж
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Fox Mulder
голубой чертёж?
это копия чертежа с помощью цианотипного метода. их в обиходе "синьками" называли
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
в английском языке blueprint осталось как синоним "рабочий чертёж", то есть копия с мастер-чертежа, с которой сверяются непосредственно исполнители
источник

CV

Cro Vin in DocOps-сообщество
iakov v
это копия чертежа с помощью цианотипного метода. их в обиходе "синьками" называли
На них некоторые даже копии книг делали. )
источник

П

Полина in DocOps-сообщество
Всемогущий multitran.ru предлагает на выбор :-)
источник

AN

Andrew Nilove 💔 in DocOps-сообщество
Patience
что не отменяет того, что это крупный клиент
Ломоносова не цитирует? )

М. Ломоносов

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
источник

F

Fagor in DocOps-сообщество
Andrew Nilove 💔
Ломоносова не цитирует? )

М. Ломоносов

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
в данных обсуждения, в ИТ, все слова, в большинстве, по которым идет спор превратились в АРГО. И естественно, использовать русский перевод слова, который на момент не является частью этого арго, в тексте по умолчанию с АРГО, — значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус.
источник

F

Fagor in DocOps-сообщество
Это касается коммита, блюпринта и далее по списку.
источник

F

Fagor in DocOps-сообщество
Слова как Камень, До'быча и является уважением к языку и его вариациями АРГО.
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Andrew Nilove 💔
Ломоносова не цитирует? )

М. Ломоносов

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
О мотивации этого клиента ничего не знаю 🤣 пока не цитировал
источник

AN

Andrew Nilove 💔 in DocOps-сообщество
Patience
О мотивации этого клиента ничего не знаю 🤣 пока не цитировал
не подсказывайте ему. Дурное дело не хитрое )
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
До тех пор пока люди не научатся друг с другом грамотно взаимодействовать и договариваться подобные вопросы выше никуда не денутся. Так и будут гонять взад-назад по чатам с расспросами и «тыкать» всякое в тексты кто во что горазд. А на «другом конце» точно такие же будут читать и, мягко говоря, недоумевать.

Ничто не мешает, например, всем заинтересованным в теме собраться и договориться как, где и в каких ситуациях какие термины применять и переводить/не переводить/адаптировать. Результатом подобных договорённостей должен стать свод правил, манифест, manual of style, как хотите называйте. И если в таком манифесте будет сказано, что commit — это таки коммит, а деплой — развёртывание, то так, чёрт возьми, оно и должно быть.
Таким образом сразу отсекаются все крайности в виде гавканья «русофил» с одной стороны и «засератель Русского Языка» — с другой.

Отличный пример — морская/военно-морская терминология, где практически все названия/определения заимствованы из других языков. И что-то на флоте никто не выступает по этому поводу. Есть и есть, люди договорились и у них порядок.
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Hartmann
До тех пор пока люди не научатся друг с другом грамотно взаимодействовать и договариваться подобные вопросы выше никуда не денутся. Так и будут гонять взад-назад по чатам с расспросами и «тыкать» всякое в тексты кто во что горазд. А на «другом конце» точно такие же будут читать и, мягко говоря, недоумевать.

Ничто не мешает, например, всем заинтересованным в теме собраться и договориться как, где и в каких ситуациях какие термины применять и переводить/не переводить/адаптировать. Результатом подобных договорённостей должен стать свод правил, манифест, manual of style, как хотите называйте. И если в таком манифесте будет сказано, что commit — это таки коммит, а деплой — развёртывание, то так, чёрт возьми, оно и должно быть.
Таким образом сразу отсекаются все крайности в виде гавканья «русофил» с одной стороны и «засератель Русского Языка» — с другой.

Отличный пример — морская/военно-морская терминология, где практически все названия/определения заимствованы из других языков. И что-то на флоте никто не выступает по этому поводу. Есть и есть, люди договорились и у них порядок.
Вы назвали гавканьем мнение нескольких человек в этом чате. Мне неприятно, я считаю, что это невежливо.
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Patience
Вы назвали гавканьем мнение нескольких человек в этом чате. Мне неприятно, я считаю, что это невежливо.
Суть изложенного мною выше от этого не поменяется.

Считайте. Никто не запрещал. У нас, вроде, демократия.
На личности я не переходил. Если Вы чересчур восприимчивы, мнительны и принимаете всё сказанное исключительно на свой счёт, то да, уж простите великодушно. Виноват, каюсь.
источник

BF

Bobba Fett in DocOps-сообщество
Hartmann
До тех пор пока люди не научатся друг с другом грамотно взаимодействовать и договариваться подобные вопросы выше никуда не денутся. Так и будут гонять взад-назад по чатам с расспросами и «тыкать» всякое в тексты кто во что горазд. А на «другом конце» точно такие же будут читать и, мягко говоря, недоумевать.

Ничто не мешает, например, всем заинтересованным в теме собраться и договориться как, где и в каких ситуациях какие термины применять и переводить/не переводить/адаптировать. Результатом подобных договорённостей должен стать свод правил, манифест, manual of style, как хотите называйте. И если в таком манифесте будет сказано, что commit — это таки коммит, а деплой — развёртывание, то так, чёрт возьми, оно и должно быть.
Таким образом сразу отсекаются все крайности в виде гавканья «русофил» с одной стороны и «засератель Русского Языка» — с другой.

Отличный пример — морская/военно-морская терминология, где практически все названия/определения заимствованы из других языков. И что-то на флоте никто не выступает по этому поводу. Есть и есть, люди договорились и у них порядок.
А не напомните, когда это моряки собирались, договаривались и писали “манифест”? И где он?

Я действительно не в курсе, я представлял себе, что это всё ровно одинаково происходит во многих сферах, в том числе и в ИТ - термины заимствуются, потому что они главным образом нужны, чтобы моряки общались с моряками, а айтишники с айтишниками и т.д. Сетующие за чистоту языка никогда проблемой не были и само по себе проблемой это не является, потому что необходимости в этой чистоте нет, если в процесс не включаются люди “извне”, а когда такое происходит всё равно ни один перевод не сработает, им нужно одинаково пояснять и заимствование и перевод.

В итоге вы можете конечно придумывать, как вам обозначить различия между библиотекой, которую использует ваш код и библиотекой, которая использует ваш код, но необходимость в этом настолько метафизическая, что выхлоп от усилий по сохранению чистоты языка через пляски со словоформами будет практически нулевой, в то время как термин “фреймворк” бесплатен на 99%, а ситуации, когда это не так гораздо проще решать в индивидуальном порядке, чем системно.
источник
2020 December 19

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Bobba Fett
А не напомните, когда это моряки собирались, договаривались и писали “манифест”? И где он?

Я действительно не в курсе, я представлял себе, что это всё ровно одинаково происходит во многих сферах, в том числе и в ИТ - термины заимствуются, потому что они главным образом нужны, чтобы моряки общались с моряками, а айтишники с айтишниками и т.д. Сетующие за чистоту языка никогда проблемой не были и само по себе проблемой это не является, потому что необходимости в этой чистоте нет, если в процесс не включаются люди “извне”, а когда такое происходит всё равно ни один перевод не сработает, им нужно одинаково пояснять и заимствование и перевод.

В итоге вы можете конечно придумывать, как вам обозначить различия между библиотекой, которую использует ваш код и библиотекой, которая использует ваш код, но необходимость в этом настолько метафизическая, что выхлоп от усилий по сохранению чистоты языка через пляски со словоформами будет практически нулевой, в то время как термин “фреймворк” бесплатен на 99%, а ситуации, когда это не так гораздо проще решать в индивидуальном порядке, чем системно.
Уважаемый Бобба, ещё раз: «Результатом подобных договорённостей должен стать свод правил, манифест, manual of style, как хотите называйте.» Здесь я имею в виду сам документ, каким будет его название дело десятое, важна суть.
Отсюда вопрос: разве я где-то говорил, что «моряки собрались и написали манифест»? У меня складывается впечатление, что Вы несколько неверно трактуете мои слова.
Ситуация с морской терминологией приведена в пример, подчёркиваю в пример, как наиболее показательная в контексте разрешения вопроса с различными заимствованиями и не только.
Дальше, есть такая штука, как военно-морской словарь, например. Там русским по белому сказано что и как называть, дабы избегать разночтений. И, главное, что никто таки ничего не оспаривает. В противном случае, — внимание! Дальше последует сарказм и ирония, не стоит на это резко реагировать или принимать на свой счёт, в виду того, что попытки выше уже имели место — так можно дойти до того, что мальчика будут называть девочкой, а девочку — мальчиком. Вот так заживём...

Дальше. Chicago Manual of Style есть? Есть. На него ориентируются? Ориентируются. Ссылаются? Безусловно. Незабвенный ГОСТ есть? Есть. На него ссылаются? Так точно.
В рамках сказанного выше, что мешает создать подобное, то есть масштабное/глобальное решение, на которое тоже можно будет ссылаться, (я не имею в виду непосредственно мануалы на местах, хотя даже такие вещи лучше, чем их отсутствие), где тот же вопрос заимствования, в числе прочего, будет решён. Почему подобный документ не может стать стандартом де-факто, дабы впредь урегулировать — назовём их так — «спорные моменты»? Делается это, в числе прочего, и для того, дабы и у тех же «людей извне» было хотя бы базовое понимание сути предмета, терминологии, подходов и тд. Не вижу ничего ужасного и зазорного в попытках объяснить непонятные вещи.

Дальше, по заимствованиям.
«...выхлоп от усилий по сохранению чистоты языка...» Вы, очевидно, плохо поняли, я не занимаю позиции ни одной из сторон: ни чистоязычных, ни «надёрганных из-за забора.»
Проблема терминологии, возможно, для Вас проблемой не является, а кто-то приходит, (как выше) и спрашивает, например.
Никто не утверждает, что заимствование или «чистота языка» — это плохо и смертный грех, а позаимствовавший/чистоязычный будет вечно гореть в аду. Если надо, чтобы framework был «адаптирован», как фреймворк, значит надо.
Суть в том, что необходимо договариваться, потому что порядок лучше, чем хаос и даже самая скудная дисциплина лучше, чем её полное отсутствие.
Таким образом наши с Вами взгляды на проблематику расходятся: я за системный подход и порядок.
источник