Size: a a a

DocOps-сообщество

2020 December 17

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
С разработчиками проблема в том, что они смотрят на продукт совсем другими глазами, чем пользователи. На них действует «проклятие знания». И, если только редактировать рассказы разработчиков, сложнее будет писать с точки зрения пользователя.
источник
2020 December 18

АШ

Александр Швалов... in DocOps-сообщество
Доброго дня всем!
Возможно, вопрос банальный, но я не настоящий тех.писатель, поэтому хочу спросить у профи в этом деле.
Как лучше всего оформлять устоявшиеся англоязычные термины на письме? Как пример - закоммитить, пулы, деплой. Текст этот читают люди, которые в этих вещах должны разбираться, поэтому перевод на русский не требуется.
Pool'ы или пулы?)
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Можно при первом вхождении термина на странице дублировать его:
«Если юнит-тесты успешно проходят, можно закоммитить изменения (git commit). В сообщении коммита обязательно укажите номер задачи...»
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
> Текст этот читают люди, которые в этих вещах должны разбираться
Значит, с такими англицизмами существенных проблем быть не должно.
Использовать оригинальное написание может быть полезно, когда может понадобиться его с чем-то сопоставить для непосредственного применения документации, например если интерфейс на английском, а инструкция на русском.
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Александр Швалов
Доброго дня всем!
Возможно, вопрос банальный, но я не настоящий тех.писатель, поэтому хочу спросить у профи в этом деле.
Как лучше всего оформлять устоявшиеся англоязычные термины на письме? Как пример - закоммитить, пулы, деплой. Текст этот читают люди, которые в этих вещах должны разбираться, поэтому перевод на русский не требуется.
Pool'ы или пулы?)
я работаю в локализации. действительно сильно зависит от целевой аудитории текста. например, у нас есть клиент-русофил, который commit переводит как "зафиксировать". спроси аудиторию. а ещё есть такая штука — стайлгайд, он же руководство по стилю.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Patience
я работаю в локализации. действительно сильно зависит от целевой аудитории текста. например, у нас есть клиент-русофил, который commit переводит как "зафиксировать". спроси аудиторию. а ещё есть такая штука — стайлгайд, он же руководство по стилю.
отберите гит у русофилов (сорри, вырвалось)
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
iakov v
отберите гит у русофилов (сорри, вырвалось)
да я бы с радостью
источник

АШ

Александр Швалов... in DocOps-сообщество
Спасибо, ключевые моменты для себя вынес.
источник

ML

Maksim Lapshin in DocOps-сообщество
Patience
я работаю в локализации. действительно сильно зависит от целевой аудитории текста. например, у нас есть клиент-русофил, который commit переводит как "зафиксировать". спроси аудиторию. а ещё есть такая штука — стайлгайд, он же руководство по стилю.
это не русофил, а неграмотный зануда, не уважающий других людей.

Ни один человек не поймет что такое «зафиксировать»
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Maksim Lapshin
это не русофил, а неграмотный зануда, не уважающий других людей.

Ни один человек не поймет что такое «зафиксировать»
что не отменяет того, что это крупный клиент
источник

VS

Vadim Smelyanskiy in DocOps-сообщество
В мире Android'а есть популярный ресурс, по которому некоторые разработчики учатся, автор которого зачем-то термины перевёл.
http://developer.alexanderklimov.ru/android/theory/intent.php

Слышал историю, как разраба на собеседовании забраковали, потому что "ууу, он даже не знает, что такое намерение..."
источник

VS

Vadim Smelyanskiy in DocOps-сообщество
Субъективное мнение: переводы терминов мешают работать.
1. При выстраивании отношений между двумя русскоязычными командами потом терминологию выправлять приходится
2. Постоянно так получается, что переведённые термины конфликтуют друг с другом.

Wireframe, mockup, sketch: макет, макет, макет
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
(Схема, макет, набросок... но да, это предвидеть трудно.)
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Vadim Smelyanskiy
Субъективное мнение: переводы терминов мешают работать.
1. При выстраивании отношений между двумя русскоязычными командами потом терминологию выправлять приходится
2. Постоянно так получается, что переведённые термины конфликтуют друг с другом.

Wireframe, mockup, sketch: макет, макет, макет
в целом согласна
есть места, где логи называют журналами
перевожу обучающий материал: "вы научитесь читать журна...ЧТОА"
источник

VS

Vadim Smelyanskiy in DocOps-сообщество
Pavel Peganov
(Схема, макет, набросок... но да, это предвидеть трудно.)
А тут ещё смешнее, много интересного можно увидеть, если дать команде форму "сопоставь русскоязычный термин с англоязычным"

И у всех будут свои аргументы, почему их вариант правильнее!
источник

VS

Vadim Smelyanskiy in DocOps-сообщество
Patience
в целом согласна
есть места, где логи называют журналами
перевожу обучающий материал: "вы научитесь читать журна...ЧТОА"
tail -n 100 наука_и_жизнь
источник

P

Patience in DocOps-сообщество
Vadim Smelyanskiy
tail -n 100 наука_и_жизнь
:DDD
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
В таких делах, конечно, помогают толковые и энциклопедические словари. Правда, они сильно отстают от жизни, и, боюсь, про git ещё ни в одном словаре ничего нет
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Vadim Smelyanskiy
Субъективное мнение: переводы терминов мешают работать.
1. При выстраивании отношений между двумя русскоязычными командами потом терминологию выправлять приходится
2. Постоянно так получается, что переведённые термины конфликтуют друг с другом.

Wireframe, mockup, sketch: макет, макет, макет
template, framework, blueprint, ага
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
template, framework, blueprint, ага
шаблон, фреймворк, тонкая голубая линия
источник