@beskov мне вот кажется перевод Customer Development, как Развите Клиента вводит в заблуждение. У тебя в заметке именно так написано. С английского это не может быть так переведено чисто грамматически (первосе слово прилагательное, второе сущствительно). И мне кажется едет смысл. Можешь пояснить, какой смысл ты закладываешь в фразу «нужно развивать клиентов, а не продукт»? я не могу этого вычитать в книгах на английском. Четко вычитываю «Клиенское развитие», «Развитие продукта с помощью клиентов», «Метод проверки продуктовых гипотез, потребностей…». Интересно твое мнение.