У меня имеется негативный опыт, когда не техническому специалисту (в данном случае юристу/адвокату) приходится обьяснять, что произошло, как, и все это расписать простым, не техническим, языком.... на это уходит давольно много времени.
Коллега, проблема перевода с тех языка на юридический встаёт все острее. Количество споров растет, юридический словарь консервативен и довольно-таки немногословен (в сравнении с буйным цветением техтерминологии) а уяснение юристами сути инцидентов требует недюжинных усилий, применения аналогий и метафор. Говорю как действующий переводчик с одного русского на другой русский (в прошлом инженер-системотехник, а ныне адвокат). Кстати, споры по ИБ неплохо рассматривают судьи из т.н. "строительных" составов, т.е. имеющие опыт рассмотрения инженерных вопросов.