как я понял, возможно ошибаюсь:
@Dreamwalker пошел критиковать перевод и одним из пунктов сказал, что вместо "пройди проверку абилити" можно просто "брось абилити"
Ему сказали, что брось - неграмотно, а пройди проверку грамотно, потому был выбран именно такой вариант