Size: a a a

2018 December 12
NotTheLesson
Я с вами совершенно согласен.

Я против бедности. Особенно словесной. И давайте честно: хоть весь словарь вызубрите, но вы не научитесь говорить, если не знаете, какие слова нужно употреблять друг с другом. Надо учить словосочетания. Согласны? Если да, вот вам несколько способов выразить это по-английски:

🔸 Exactly - Я не могу удержаться от привычного мне "Точняк" в переводе, уж простите.

 Вот ещё несколько из этой серии:

🔹 That's exactly what I think - Да, это именно то, что я думаю
🔸 That's exactly how I feel - Да, именно так я и чувствую/отношусь к этому
🔹 I agree 100% - Согласен на все сто
🔸 I couldn't agree with you more - Не могу  не согласиться / Полностью согласен
🔹 That's so true - Совершенно верно / И правда
🔸 That's for sure - Наверняка!
🔹 Absolutely - любимое слово актёра Александра Невского-Курицына :) - Ещё как! Конечно!

Если соглашаетесь, но как-бы нехотя, с некоторой долей неуверенности, то это:

🔸 I suppose so - Полагаю, что да
🔹 I guess so - Да, наверное

Ну а если уж совсем по-свойски, в informal style:

🔸 Tell me about it! - Да, это точно!
🔹 You are telling me! - И не говори!
🔸 I'll say! - Безусловно!

❗ Да и вообще, перевод даю вольный. Можете свой придумать, суть не меняется :)

#разговорник
источник
2018 December 13
NotTheLesson
Ой, сейчас я так не делаю.

С одной стороны, идиомы иногда могут быть очень интуитивно непонятными, потому что они figurative, то есть не несут дословного смысла. Но есть и те, что распознаются без усилий. Вот пример:

📌 Those days are over

Совершенно не сложная, но расхожая идиома о том, что раньше дела обстояли одним образом, а теперь в корне переменились. "Это уже в прошлом",- говорит порядочный семьянин про свои загулы в барах с друзьями, повзрослевшая авантюристка про случайные знакомства или бабуля, которая в молодости каталась на мотоцикле.

🔸 I used to sleep just for one or two hours a night when I was a student, but those days are over. - Когда я была студенткой, я спала один или два часа в сутки, но эти дни уже позади.

❗ Идиом with literal meaning довольно много. Начните изучение с них и вы обнаружите приличное количество совпадений между русским и английским.

#идиомы
источник
2018 December 14
NotTheLesson
Поумерьте свой аппетит.

Не всё переводится с русского на английский дословно, хотя есть и такие случаи. Вот, к примеру, пословица "Аппетит приходит во время еды". Тут целых три варианта, как сказать это по-английски:

🍝 Appetite comes while/with eating

Во-первых, круто, когда можно перевести привычное нам выражение буквально. Но попадается еще и такое:

🐏 One shoulder of mutton drives down another.

Shoulder будем считать не только плечом, но и куском в данном случае. Получится "Один кусок баранины загоняет (в рот) другой кусок баранины. Эта пословица может встретиться в вариациях:

🔸 One leg of mutton helps down another.
🔹 One shoulder of mutton draws another.

В общем-то, неважно, плечо там или ножка, но то, что они притягивают добавку и помогают ей попасть в рот - факт :) и это не всё:

😍 The more you have, the more you want.

Ещё один вариант - Чем больше у тебя есть, тем больше ты хочешь. Истинная правда, между прочим.

Интересно, да? Одно русское выражение и столько английских аналогов. Так что, в нашем аппетите заложено чуточку больше, чем мы привыкли об этом думать :)
источник
2018 December 17
NotTheLesson
...Или отдай маме. Она знает, что с этим делать.

Инструкции нельзя недооценивать, особенно, когда дело касается ухода за одеждой :) Я точно это знаю, ведь однажды постирав бело-голубую мужскую рубашку я превратила её в розовую, а шерстяной свитер - в крохотную кукольную вещь. А могла бы просто перевести washing & laundry labels/symbols:

🔸 Hand wash only - Только ручная стирка
🔹 Machine wash (cold/warm/hot) - Допустима машинная стирка (в холодной/теплой/горячей воде)
🔸 Cotton wash - Стирка хлопка (допустимы максимальные температуры)
🔹 Synthetics Wash - Стирка синтетики (бережная стирка на невысоких температурах)
🔸 Wool wash - Стирка шерсти (щадящий режим на минимальных температурах)
🔹 Wash separately - Стирать отдельно от других тканей
🔸 Wash before use - Постирать перед первым использованием
🔹 Wash with velcro/zips closed - Стирать, застегнув липучки/молнии
🔸 Wash like/similar colours - Стирать с тканями такого же цвета
🔹 No suitable for washing/No wash - Не подлежит стирке
🔸 Do not soak - Не замачивать
🔹 Wash inside out - Стирать вывернутым наизнанку

Ещё стоит учитывать, что помимо стирки нужно быть внимательным и к полосканию:

🔸 Do not add fabric conditioner - Нельзя добавлять средство для смягчения ткани
🔹 Fabrics softener recommended - Рекомендуется пользоваться ополаскивателем
🔸 Do not use softeners - Нельзя использовать кондиционер
🔹 Rinse thoroughly - Тщательно прополоскать
🔸 Rinse immediately in cold water - Немедленно прополоскать в холодной воде

❗️ Обратите внимание, что иногда для стирки приемлемо использовать только liquid detergent - жидкое моющее средство вместо powder - порошка. А в другой раз расскажу, как быть с отжимом и сушкой вещей.

#Signs
источник
2018 December 19
NotTheLesson
Я просто хотела кое-что сказать и это сработало

Простите мне вольные выходные последнее время? Но я времени даром не теряю и постоянно нахожу темы, которыми надо поделиться. Вы все стремитесь к разговорному, что ж, у меня для вас сегодня парочка примеров, которые как-то несправедливо обходятся вниманием в учебниках:

📌 Merely

Это то самое "просто", "просто-напросто", "попросту" или "только лишь", которым мы постоянно пользуемся в русском. И оно является полноценным синонимом just, приходящее в голову большинству, когда надо перевести это с русского на английский. Правда, у just спектр значений, всё же, чуточку больше.

🔸 I merely meant that perhaps it might be a good time to make a change. - Я только имела ввиду, что, возможно, настало подходящее время что-то изменить.

📌 It works!

А вот до простого смешное выражение, ведь мы почти буквально перевели бы это как "Сработало!", "Работает!". Впрочем, по смысловой окраске это иногда и "Классно выглядит!" ну или "Правильно!". А если добавить for me, то получится идиоматическое "Я согласен" и "Меня устраивает". Годится, короче :)

🔸 I tried to make a volcano out of vinegar and baking soda. It works! - Я пытался сделать вулкан из уксуса и соды. Сработало!

🔹 Would you mind joining us on Sunday? -Of course, not. It works for me. - Не возражаешь присоединиться к нам в воскресенье? - Конечно не возражаю, мне это подходит.

#слова #words #разговорник
источник
2018 December 20
NotTheLesson
Прикоснуться к Advanced.

Говорят, достаточно выучить список всего из 100 определённых слов, чтобы впечатлить носителей и сдать экзамены на высший балл. Это, конечно, неправда :)

Но изучить, хотя бы часть из них, для себя действительно не помешает. Держите очередную порцию разномастных сложностей:

🔸 Acquiesce - to agree without protesting - уступить, (молча) согласиться, смириться
🔹 Umbrage - resentment, offence - обида
🔸 Lithe - graceful, supple, flexible - гибкий, стройный
🔹 Inept - not suitable or capable, unqualified - неумелый, некомпетентный, бездарный, глупый, неуместный
🔸 Forsake - to give up, renounce - бросить, оставить, отречься, покинуть
🔹 Cajole - to urge, coax - уговаривать, увещевать, задабривать, льстить
🔸 Avarice - excessive greed - алчность, скупость, жадность
🔹 Inveterate - stubbornly established by habit - отъявленный, неисправимый, матерый, закоренелый, заядлый
🔸 Obtuse - lacking quickness of sensibility or intellect - тупой, бестолковый
🔹 Staid - sedate, serious, self-restrained - уравновешенный
🔸 Penchant - a tendency, partiality, preference - склонность, любовь

❗️ Если вам в английском объяснении попались незнакомые слова, вы знаете, что делать ;) Да и вообще, не поленитесь проверить транскрипции по словарям, они несут в себе много сюрпризов.

#words #слова
источник
2018 December 21
NotTheLesson
Ой, только бы правильно поняли.

Занимательная вещь, всё же, эта разница между британским и американским :) Казалось бы, один язык на двоих, чего сложного? Но использовать его умудряются по-разному:

🛌 Пока британцы будут вещать, что после тяжёлых трудовых будней им хочется to have a lie-in, американцы прямолинейно заявят о своём желании to sleep in. Я лично поддерживаю оба варианта. Кто ж не любит поспать подольше?

🍽 Если вы никак не уразумеете, как же правильно помыть посуду, блюда там или само мытьё во главе поставить, знайте: это из той же серии. Британцы do the washing up, а американцы do the dishes.

🚪 Традиции "Чтоб не сглазить", наоборот, очень похожи, только у американцев принято knock on wood, что определённо нам ближе, потому что это "Постучи по дереву". Британцы просто touch wood. Прикоснулись и хватит.

💧 А вот моя любимая британская a drop in the ocean, когда речь идёт о чём-то крошечном и недостаточном для полноценного результата, в Америке превращается в a drop in the bucket. Помните ещё, что такое bucket, я надеюсь?

#AmericanBritish
источник
2018 December 22
NotTheLesson
Просто сделай это.

Вряд ли есть кто-нибудь, кто не любит, когда его encourage - поддерживают. А у англоговорящих этот пункт вообще в обязательном этикете, поэтому они все такие жизнерадостные с виду. Давайте учиться подбадривать друг друга, чем мы хуже?

🔻 Например, если кто-нибудь не решается начать что-то:
🔸 You can do it!
🔹 You might as well.
🔸 Go for it!
🔹 What do you have to lose?
🔸 What are you waiting for?
🔹 Give it a try.
🔸 Give it your best shot.
🔹 Just do it.
🔸 Do your best!
🔹 It's worth a shot.

🔻 А когда работа уже кипит, можно так:
🔸 Keep up the best work!
🔹 Keep it up.
🔸 You are doing great!
🔹 I'm proud of you!
🔸 You're on the right track!
🔹 You've almost got it!

🔻 Горячая поддержка с вашей стороны:
🔸 I'm behind you 100%.
🔹 I'll support you (either way).
🔸 I'm totally up to you!
🔹 Believe on yourself!

🔻 Всякие "Не сдавайся!":
🔸 Stay strong!
🔹 Don't give up!
🔸 Hang in there!
🔹 Keep pushing/fighting!

🔻 Ну и не забудьте похвалить за то, что кто-то дошёл до финиша:
🔸 Nice/Great/Good job!
🔹 You did great!
🔸 That was a nice try.
🔹 That's a real improvement!

❗️ Постарайтесь уловить главное - суть этих выражений - без перевода. На мой взгляд, они вполне себе интуитивно понятны и часто - взаимозаменяемы. Отмечу только shot. Это не выстрел и не рюмочка горячительного, конечно же. Здесь оно приравнивается к словам try/effort - попытка/усилие.

#разговорник
источник
2018 December 24
NotTheLesson
Британское сумасшествие.

Несмотря на кучу исключений, британский английский любят за железную логику. Но поверьте, этот язык может быть совершенно confusing в элементарных, на первый взгляд, вещах. Взгляните:

📌 A few sandwiches short of a picnic.

Сэндвичи, пикник, причём тут "короткий"? А это идиома, товарищи. Чисто британский способ сказать, что кому-то не хватает здравого смысла, он не в ладах с головой, не от мира сего, сумасшедший и глупенький, короче. Крыша едет и чердак протекает.

🔸 I think she's a few sandwiches short of a picnic. She feeds her cat waffles. - Я думаю, она немного того. Кормит своего котика вафлями.

📌 Builder's tea

Строительный чай? Ну, отчасти да. Это тоже идиома, которую родила английская courtesy - вежливость. Когда какой-нибудь работяга трудится для вас и вашего дома, особенно на улице в холодную погоду, принято угостить его чашечкой традиционного крепко заваренного чая English Breakfast с молоком. В итоге, чай-то обычный, но название его из этой ситуации прижилось как нарицательное.

🔹 I like scrambled eggs and a builder's tea for breakfast. - Люблю яишенку и чай с молоком на завтрак.

📌 Long

Ну а тут-то что, да? Длинный же, долгий. А это ещё одна идиома, близкая, впрочем, к оригинальному смыслу. Так описывают что-то, на что тратится куча усилий, и не факт, что они того стоят. Когда достижение цели проходит очень долго. Тогда это слово употребляют с целью показать, как же всё это на самом деле раздражает и бесит.

🔸 This homework is so long! - Эта домашка такая долгая!

#идиомы
источник
2018 December 25
NotTheLesson
Сколько не жалко.

Вот скажите, вас смотивировало бы на покупки то, что вы можете сами определять цену, которую готовы заплатить, скажем, за билет в театр, ужин в ресторане или какую-нибудь другую приятную и нужную штуку?

💲 Некоторые английские компании придерживаются мнения, что коммерческие товары и услуги должны быть доступны всем, а потому не так давно в ходу появилось замечательное pay-what-you-can (PWYC) - заплати, сколько сможешь.

Эту бизнес-модель, подарившую нам неологизм можно считать своего рода благотворительностью. Придя за покупками, вы не увидите официального ценника. Вместо этого вас попросят самостоятельно определить ценность и заплатить, исходя из того, можете ли вы afford it - позволить себе купить что-то.

💱 Параллельно с этим существует похожая система pay-what-you-want (PWYW) - плати, сколько хочешь, которую иногда приравнивают к pay-what-you-can. Здесь может быть указана минимальная или рекомендуемая цена, хотя выбор остаётся за вами.

Существенное различие концепций в том, что при pay-what-you-want вы просто обдумываете справедливую цену за товар, а в pay-what-you-can - стоит ли вещь ваших кровно заработанных в принципе и сколько из них вы готовы и можете за неё отдать.

На первый взгляд кажется сказкой, да? Но практика показала, что люди, которые не обязаны платить, от души и щедро благодарят за бесплатно предоставленные услуги, и в итоге их пожертвования покрывают стоимость расходов, выводя компанию в приличный плюс.

💰 А для вас это способ сэкономить на подарках, развлечениях, походах в интересные места, покупке музыки онлайн или еды, например, и прочих милых сердцу вещах, не переплачивая и поднимая настроение на заоблачный уровень от осознания, что ваше мнение значимо, а кошелёк не пострадал.

#ИзЛичногоОпыта
источник
2018 December 26
NotTheLesson
Проснись и пой.

Давным-давно я не удостаивала своим вниманием фразовые глаголы. А они сидят и преданно ждут, когда я расскажу вам о них. Шутка, конечно :) Но фразовые и правда держат на своих плечах весь английский. Сегодня элементарный wake up хочу разобрать.

📌 Wake up - проснуться, прервать свой сон
🔸 Sometimes I'm grumpy when I wake up. - Иногда я бываю ворчливой, когда просыпаюсь.

Когда начинаются вопросы, можно ли разбивать этот глагол с предлогом конкретным указанием лица, и будет ли меняться смысл, носители отвечают, что принципиальной разницы в значении нет, разве что логическое ударение:

📌 Wake somebody up = Wake up somebody

🔹 Please, try not to wake your father up. He's tired and sleeping. - Пожалуйста, постарайся не разбудить отца. Он устал и спит.
🔸 You're too noisy! You'll wake up the whole family! - Ты слишком шумишь! Всю семью поднимешь!

Почувствуйте ещё один тонкий момент: Wake smb up может быть по сути "Разбудить кого-то по чьей-то просьбе", а Wake up smb просто разбудить. Впрочем, это тоже не аксиома, контекст решает:

🔹 Wake Jane up at 7 o'clock tomorrow, please. - Пожалуйста, разбудите Джейн в 7 часов завтра.
🔸 I woke up Jane at 7 o'clock yesterday. - Я разбудила Джейн в семь вчера.

А вот если на месте имён будут местоимения, то вариант wake + местоимение + up будет звучать приятнее:
🔹 Will you wake him/me/us up at 6 a.m. tomorrow? - Разбудите его/меня/нас в 6 утра завтра?

Ну и не забудем про форму пассива:

📌 To be woken up - быть разбуженным
🔸 I was woken up four times during the night. - Я был разбужен 4 раза за ночь.

❗️ В общем, просыпайтесь и будите, как подсказывает вам интуиция. Вероятность ошибки, в кои-то веки, минимальна :) Более того, up можно вообще опустить, wake частенько справляется с этими значениями самостоятельно.

#грамматика
источник
2018 December 28
NotTheLesson
Рождественское добро.

Такое прекрасное время наступило - ожидание Нового года :) Английское Рождество уже успешно прошло и мне вспомнилась пара пословиц, с этим связанных:

🎉 Christmas comes but once a year

Дословно с английского: Рождество приходит, но всего раз в году.

Для меня это выглядит как аналог "Живём один раз". Так часто говорят те, кто на праздники устраивает пиры и набивает желудок всякой всячиной, оправдываясь тем, что "ну а когда ещё-то?". Но настоящий смысл пословицы в том, что Рождество - период, когда нужно отбросить все разногласия, быть добрым и щедрым, и проявлять в это время заботу о тех, кому это необходимо. Именно за гарантированную теплоту и атмосферу люди так ждут и любят этот "один раз" в году, где можно оторваться по-полной.

🎁 Christmas came early (this year)

Дословно с английского: Рождество наступило раньше (в этом году)

Благодаря предыдущей пословице легко догадаться о смысле этой. Она означает отличные новости. Когда с вами произошло что-нибудь счастливое и доброе, вы будто притянули к себе праздник пораньше :) Вы получили, купили или узнали что-то желанное как рождественский подарочек. Можно, кстати, встретить вариации, описывающее это же радостное состояние:

🔸 Santa came early - Санта пришёл рано
🔹 Feel like Santa brought you a present early - Чувствовать себя так, будто Санта принёс подарочек раньше
🔸 Have/Get something good unexpectedly - Неожиданно получить что-то хорошее
🔹 Happy surprise comes before Christmas - Радостный сюрприз перед Рождеством

❗️ С наступающим Новым годом вас, друзья! Спасибо всем, кто, несмотря на всякие преграды и блокировки Telegram, остался со мной и неустанно продолжает учить английский :)
источник
2018 December 29
NotTheLesson
Если бы игрушки были наукой.

Чем ближе к праздникам, тем больше суеты насчёт presents - подарков. На мой взгляд, больше всего в этом плане везёт детям :) Они нарисовали a greeting card - открытку, от души вручили её любимым - и, вуаля, все счастливы! А для них самих огромный выбор всяких игрушек в наше время.

Вы когда-нибудь задумывались, что игрушки имеют целую классификацию? Например, gender-typed - по половому признаку:

🔸️ Masculine - для мальчиков (мужские/мужественные)
🔹️ Feminine - для девочек (женские/женственные)
🔸️ Gender-neutral - подходящие обоим

Это субъективные категории, насчёт которых ведутся жаркие споры, не discrimination ли это - так лихо разделять и "навязывать" детям, с чем они должны играть, вплоть до цвета :) Мол, розовый - девчачий, голубой - мальчишеский. Как по мне - nonsense - чепуха. Пусть играют, с чем нравится.

Но вот не поспоришь с тем, что игрушки бывают:

🔹️ Open-ended - имеют более одного варианта применения в играх
🔸️ Closed-ended - предназначены для конкретной цели, без особой альтернативы в применении

Как бы там ни было, я считаю, что важно следить за тем, чтобы игрушки были полезны для развития imagination - воображения, promote interaction - помогали в общении и взаимодействии, encourage pretend play - поощряли игру "с подражанием".

Впрочем, сама суть игрушек в том, чтобы развивать у детей такие skills - навыки:

🔹️ Physical - физические
🔸️ Academic - учебные
🔹️ Cognitive - познавательные, умственные
🔸️ Musical - музыкальные
🔹️ Creative - творческие
🔸️ Artistic - артистические
🔹️ Resilience and problem solving - гибкость и решение проблем
🔸️ Spatial - пространственные
🔹️ Domestic - бытовые
🔸️ Motor - двигательные, моторика
🔹️ Social and emotional - социальные и эмоциональные

Разумеется, этот список можно дополнять, но смысл, надеюсь, вы уловили :) Выбор игрушки - это всегда ваш вклад в воспитание классного маленького товарища.

❗ Ну а о конкретных игрушках поговорим, наверно, уже в следующем году. Среди них есть названия, интересные с точки зрения английского.

#words #слова #ИзЛичногоОпыта
источник
2019 January 05
NotTheLesson
Приятное применение запоя.

🎉 Привет :) Вот и я. Happy New Year, folks! У меня наконец-то отпуск, поэтому я счастливо сплю как сурок, а в перерывах ем, отрываясь за целый год почти круглосуточной работы. Так что, вы уж извините за молчание :) Ах да, ещё мой отпуск - это сплошной бинджвотчинг.

Мне нравится, что моя работа связана с людьми совершенно разных возрастов, особенно забавно наблюдать за подростками. Они впитывают иностранный сленг со скоростью звука и вворачивают в свою речь кучу слов, не особо задумываясь, откуда, собственно, те взялись. (Ну конечно, у них для этого есть я 😄). Разберёмся:

💻 С "вотчингом" более менее ясно: watching - просмотр. А "биндж" это у нас от binge - запой. В общем, binge-watching - "запойный" просмотр ТВ и сериалов. Это когда интересно, тяжело оторваться, режим сбился, а сезон, в итоге, кончается предательски быстро, чуть ли не за один день.

👕 Ещё одно навороченное слово - "мерч". Кто в теме, сразу представит себе какую-нибудь толстовочку, футболку, кружку, шапку или что-то подобное. Главное - чтобы был чей-нибудь фирменный логотип. Ну да, всё логично, ведь merch - это сокращение от merchandise - товар, атрибутика. Так что любой продукт с символикой вашей любимой музыкальной группы, блогера, фильма и т.п. будет гордо именоваться мерчем.

🔊 А уж слово "хайп" сейчас даже бабушки с дедушками знают. Его у нас теперь "ловят" все, кому не лень :) В русском оно закрепилось как синоним движухи, шумихи, ажиотажа и получения известности. А появилось оно от английского hype - шумная и беззастенчивая реклама, обман, надувательство или очковтирательство :)

❗ Короче говоря, английский плавненько вливается к нам в русский. Хорошо это или плохо? Как минимум, это естественным путём упрощает изучение. В остальном - дело вкуса :)

#сленг #ИзЛичногоОпыта
источник
2019 January 07
NotTheLesson
Без преувеличения могу сказать.

Я не претендую на то, чтобы быть для вас словарём высшей инстанции. Просто хочу, чтобы на этом канале было всё то, чего в своё время не хватало для изучения английского мне самой - идей и способов их выразить.

Поэтому, держите ещё один набор красивых слов, которых вам не избежать, общаясь с англоговорящими носителями на серьёзные темы:

🔸️ Exaggerrate - преувеличивать, утрировать
🔹️ Immersion - погружение
🔸️ Whereas - поскольку, между тем как, хотя, несмотря на то, а
🔹️ Assume - предполагать, допускать, подразумевать/брать на себя/присваивать
🔸️ Reassurance - заверение/подтверждение/утешение, ободрение
🔹️ Inevitably - неизбежно, неминуемо
🔸️ Dismiss - уволить, отстранить/отвергать, отказывать/освободить, отпустить
🔹️ Wander - бродить, блуждать, странствовать
🔸️ Multitude - множество/толпа
🔹️ Flawed - испорченный, треснутый/некорректный
🔸️ Intimidating - пугающий, устрашающий
🔹️ Extent - степень, мера, объём, величина, масштаб, протяжённость

❗ Транскрипции традиционно доверяю вашему самообразованию. В остальном же, классно, что в функциях телеграма есть поиск по сообщениям и если тема или слово были рассмотрены, вы без труда их найдёте в этом гигантском количестве информации :)

#words #слова
источник
2019 January 08
NotTheLesson
Не говоря уже о сложностях.

Некоторые выражения способны поставить нас в тупик, потому что состоят из простых слов, но понимания это как-то не добавляет. Идиомы. Что с них взять? Вот вам парочка таких:

📌 Every so often

Американцы любят так говорить, когда что-нибудь происходит регулярно, но, всё же, с довольно длительными перерывами. По сути, нечто среднее между "частенько" и "иногда". Это выражение у нас звучало бы как "время от времени".

🔸️ We meet each other in the street every so often but we never talk. - Мы встречаем друг друга на улице время от времени, но никогда не разговариваем.

📌 Let alone

На первый взгляд это просто глагол - оставить в покое. Что ж, так и есть. Но иногда с ним происходят удивительные метаморфозы и мы получаем вполне себе идиоматический деепричастный оборот - "не говоря уже".

🔹️ They couldn't afford to buy even a tiny couch those days, let alone a comfortable bed. - В те дни они не могли себе позволить купить даже крошечный диван, не говоря уже о комфортабельной кровати.

#идиомы
источник
2019 January 10
NotTheLesson
Кем ты станешь, когда вырастешь?

Учитывая, как лихо наша система образования переключается на европейские учёные степени, иначе говоря - degrees, стоит разобраться хотя бы в основных буковках, чтобы понимать, что там у вас в дипломе о высшем образовании в итоге могут написать:

🔻 1 ступень: Бакалавр - приравнивается к 3-4 годам в нашем ВУЗе:
🔸️ B.S./B.Sc./B.Sc. - Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук
🔹️ B.A./A.B./A.B. - Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук
🔸️ B.F.A. - Bachelor of Fine Arts - Бакалавр искусства
🔹️ B.B.A. - Bachelor of Business Administration - Бакалавр управления

🔻 2 ступень: Магистр - а это как 6 лет в нашем ВУЗе, перевод по аналогии с бакалаврами:
🔸️ M.S. - Master of Science
🔹️ M.A. - Master of Arts
🔸️ M.B.A. - Master of Business Administration
🔹️ M.F.A. - Master of Fine Arts

🔻 3 ступень: Доктор философии (по сути - кандидат наук) - те, кто пишет и защищает диссертацию. Несмотря на "философию" в названии, отмечу, что речь о науке в целом, а не только та, с которой ассоциируются Кант или Сократ:
🔸️ Ph.D. - Doctor of Phylosophy, она же:
🔹️ Doctorate/Doctor's degree/Doctoral degree

❗ Кстати, не ошибитесь из-за перевода. Английский candidate, в отличие от русского, обозначает человека, который только готовится, но ещё не получил заветную степень.

💏 Теперь, надеюсь, вас улыбнёт анекдот:

I was in 10th; she was in 10th.
I was in 12th; she was in 12th.
I got BSc; she got BSc.
I was doing MSc; she got married.
I was preparing for JRF; she’s the mother of 1 child.
I got Ph.D.; she’s the mother of 2 children.
I am doing Ph.D.; her daughter is in 1st standard.
I became doctorate; her daughter is in 10th.
I have joined job; her daughter has joined college.
And the greatest Irony! Today is my engagement and her daughter is my fiancée.


JRF - Junior Research Fellowship - один из видов стажировок, без которого докторскую степень не получить. Все порядковые числительные тут, конечно же - школьные классы. Ну а про помолвку и невесту вы наверняка догадались ;)

#words #слова
источник
2019 January 12
NotTheLesson
Угостите таблеточкой и поверьте, что это в последний раз.

Что можно дать по-английски людям? Вот два небанальных, зато показательных примера:

📌 Give someone taste of one's own medicine

Где-то на уровне подсознания понятен смысл такого выражения. В дословном переводе: почувствовать вкус своего же лекарства. Вы вспомните о нём когда кто-то (может даже вы сами) сделает кому-то что-нибудь не очень приятное, а в ответку прилетит "удар" не хуже. Мы о таком говорим "отплатить той же монетой". Так что, не забывайте, что всё в мире работает в обе стороны :)

🔸️ She broke my heart and I want to give her taste of her own medicine - Она разбила мне сердце, и я хочу отплатить ей той же монетой.

📌 Give someone the benefit of the doubt

Вообще, benefit - это преимущество, привилегия или выгода, например, а doubt - сомнение, но касаемо этой идиомы мы по-русски скажем "поверить на слово". Пригодится в ситуации, когда мы решаем поверить, что кто-либо не виноват, потому что улик или доказательств обратного у нас всё равно нет. Эдакая презумпция невиновности.

🔹️ Today we should write the test, but Alex said he felt sick and our teacher gave him the benefit of the doubt. - Сегодня мы должны писать контрольную, но Алекс сказал, что чувствует себя плохо, и учитель поверил ему на слово.

#идиомы
источник
2019 January 14
NotTheLesson
Русский английский.

Сколько бы я ни знала, у меня всегда ощущение, что я что-то упустила, недоучила и чего-то не учла :) Это уже много лет толкает меня к постоянной проверке себя и непрерывному совершенствованию.

И я всегда выдыхаю с облегчением, когда вижу английские выражения идентичные нашим :) Вот вам десять примеров:

🔸️ To play the first fiddle - Играть первую скрипку
🔹️ To go against the stream - Идти против течения
🔸️ To go through fire and water - Пройти через огонь и воду
🔹️ To root something out - Вырвать с корнем
🔸️ All the same - Всё равно
🔹️ To take the bull by the horns - Взять быка за рога
🔸️ To read between the lines - Читать между строк
🔹️ Light at the end of the tunnel - Свет в конце туннеля
🔸️ To put two and two together - Сложить "два" и "два"
🔹️ Easier said than done - Легче сказать, чем сделать

❗ Не так уж и сложно это всё, да? Иногда и дословный перевод, всё-таки, может пригодиться.

#разговорник #идиомы
источник
2019 January 15
NotTheLesson
Сфокусируйтесь на воспоминаниях.

Сегодня я к вам с крохотной порцией ложных друзей переводчика. Запомните:

🔸️ Focus - это средоточие или оптический фокус, а вовсе не магические штучки с картами или кроликом из шляпы. Они - tricks.

🔹️ Если услышите to recall, то не спешите представлять себе обратный телефонный звонок. На самом деле, это скорее про напомнить, вспомнить, вызвать воспоминания, отзывать и всё, что касается призыва к возвращению куда-то. Перезвонить же будет to call back.

🔸️ Многие путают слова species и spices. Кто ж виноват, что английский биологический вид, род или его представитель/особь так похожи с нашими специями?

🔹️ Replica - это точная копия чего-нибудь, и она не имеет отношения к реплике, которую следует называть cue, если речь о театре.

🔸️ Ну и каким бы простым вам не казалось слово postmark, помните, что это, всё же, почтовый штемпель, а не почтовая марка. Та - postage stamp.

❗ Наша логика часто мешает нам, подсовывая свои варианты аналогий. Будьте бдительны :) Учитесь фильтровать и проверять информацию.

#слова #words
источник