Российские кинопрокатчики решили в очередной раз исказить перевод зарубежной картины. Так, на этот раз досталось фильму Marvell "Мстители". По задумке сценаристов, один из участников реабилитационных курсов под началом Капитана Америки косвенно признается, что он гей, рассказывая о своем походе на свидание с мужчиной.
В российском же переводе всякие намеки на близость и свидание были убраны. Перевели так, что персонаж якобы просто идет на дружеский ужин.
В оригинале же диалог должен выглядеть следующим образом:
Персонаж Руссо: У меня было свидание прошлым вечером. Первый раз за пять лет. Устроили ужин. Не знали, о чём разговаривать (So, I went to date the other day. First time in five years. You know, settling in for dinner. We don’t know what to talk about)
Капитан Америка: Так о чём всё-таки говорили?
Персонаж Руссо: Всё о том же, что и всегда: всё изменилось, моя работа, его работа, насколько мы скучаем по «Нью-Йорк Метс». Потом мы замолкли. И он заплакал во время заказа салата (Same old crap. Things are changed, my job, his job, how much we miss the Mets. Then things got quiet. He cried as he reserve a salad)
Нельзя сказать, что российский перевод как-то кардинально изменил смысл фильма, несмотря на то, что это первый персонаж нетрадиционной ориентации во вселенной Marvell за последние 11 лет. Тем не менее, учитывая, что ранее кинопрокатчики решили заменить Сталина на Гитлера в фильме Hellboy, тенденция намечается не из приятных. Высока вероятность того, что дальше --- больше.