Size: a a a

2019 November 09

IA

Igor Afanasyev in Localizer
А, вот еще что вспомнил про мобильные решения с SDK для скриншотинга и in-context review: они все, в основном, работают только с нативными приложениями. Если же приложение написано на Flutter, React Native или чем-то еще, то SDK вряд ли заведется. Придется ждать отдельного SDK или писать собственный.
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Ребята, а почему вы ничего не сказали про Crowdin и Lokalise? У них in-context решения за смешные деньги.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
У Crowdin мобильные платформы только в планах, а Lokalise совсем не смешной по деньгам и никакой в плане TMS
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
в XTM Cloud есть визуальный редактор. который позволяет переводить страницы HTML5 с просмотром переводимой страницы:
https://xtm.cloud/knowledge-base/translate-xtm-visual-editor/
Кроме того, есть еще надстройка Rigi для визуального перевода именно софта:
https://rigi.io/features/
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Konstantin Dranch
Коллеги, кто меня проконсультирует по двум классам решений: автоматические скриншоты для софта и утилиты для лингвистического тестирования?
Вот в этом докладе было про автоскриншотилку интерфейсов https://www.highload.ru/moscow/2019/abstracts/5705
www.highload.ru
Алексей Тимин  на HighLoad++ 2019
Если у продукта, который вы делаете, глобальные планы — рано или поздно вам придется столкнуться с локализацией. Перевести все версии клиентов на английский — полбеды, но когда добавляются новые языки и диалекты, возникают не всегда очевидные трудности. Кроме того, мало перевести проект: локализация затрагивает форматы дат и чисел, и нужно уметь тестировать все изменения в условиях существования нескольких версий проекта параллельно.В случае нашей компании речь идет о четырех разных продуктах, 52 языках (11 из них — диалекты), 17 падежах в венгерском языке, письме справа налево в арабском и иврите, числительных в русском и огромном количестве версий и клиентов.В докладе я поделюсь полным описанием процесса перевода проекта: интеграция с Jira, Git-хуки, автоматические скриншоты из тестового окружения. Рассмотрим, как устроено ядро системы, как поддерживать А/B-тестирование и проводить тестирование, имея множество версий. Поговорим, как обеспечить единство стиля с помощью глоссария и памяти переводов на ElasticSearch…
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Nick Volynkin
Вот в этом докладе было про автоскриншотилку интерфейсов https://www.highload.ru/moscow/2019/abstracts/5705
www.highload.ru
Алексей Тимин  на HighLoad++ 2019
Если у продукта, который вы делаете, глобальные планы — рано или поздно вам придется столкнуться с локализацией. Перевести все версии клиентов на английский — полбеды, но когда добавляются новые языки и диалекты, возникают не всегда очевидные трудности. Кроме того, мало перевести проект: локализация затрагивает форматы дат и чисел, и нужно уметь тестировать все изменения в условиях существования нескольких версий проекта параллельно.В случае нашей компании речь идет о четырех разных продуктах, 52 языках (11 из них — диалекты), 17 падежах в венгерском языке, письме справа налево в арабском и иврите, числительных в русском и огромном количестве версий и клиентов.В докладе я поделюсь полным описанием процесса перевода проекта: интеграция с Jira, Git-хуки, автоматические скриншоты из тестового окружения. Рассмотрим, как устроено ядро системы, как поддерживать А/B-тестирование и проводить тестирование, имея множество версий. Поговорим, как обеспечить единство стиля с помощью глоссария и памяти переводов на ElasticSearch…
О, интересный доклад, судя по описанию! А в записи он где-то будет?
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
да, интересно
источник
2019 November 10

A

Anton in Localizer
Igor Afanasyev
О, интересный доклад, судя по описанию! А в записи он где-то будет?
Записи с хайлоада обычно выкладывают в открытый доступ через 3-6 месяцев после конференции. Чуть раньше ссылку можно получить, например, связавшись с докладчиком.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Anton
Записи с хайлоада обычно выкладывают в открытый доступ через 3-6 месяцев после конференции. Чуть раньше ссылку можно получить, например, связавшись с докладчиком.
Вот, кстати, нашел еще один пост Алексея, в котором он подробно про локализацию Sketch-файлов и создание из них скриншотов рассказывает: https://habr.com/ru/company/badoo/blog/338814/
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
А вот рекламная брошюрка Phrase, которую они распространяют бесплатно в обмен на регистрацию.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
А вот рекламная брошюрка Phrase, которую они распространяют бесплатно в обмен на регистрацию.
Спасибо, что поделился! Интересно было почитать. Вернее, самое интересное то, что они там много воды налили, а четкого определения, что же такое «непрерывная локализация», не дали. Там они выделили несколько «базовых принципов н. л.», которые, по моему мнению, не являются характеризующими.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Ну это рекламный материал... а хороших исследований вообще очень мало.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Приходится собирать по крупицам полезную информацию, да. А вашу презентацию по continuous localization я в САП направил.
источник
2019 November 11

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
Приходится собирать по крупицам полезную информацию, да. А вашу презентацию по continuous localization я в САП направил.
Они там у себя тоже непрерывную локализацию хотят внедрять?

Я подумал, что надо бы тоже из моей презенташки сделать ebook (и перевести ее на русский и может еще какие языки с помощью непрерывной локализации 😉 — тогда вообще круг замкнется).
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
Они там у себя тоже непрерывную локализацию хотят внедрять?

Я подумал, что надо бы тоже из моей презенташки сделать ebook (и перевести ее на русский и может еще какие языки с помощью непрерывной локализации 😉 — тогда вообще круг замкнется).
ты опасный человек, ты создаешь рекурсию
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
я программист. я нахожу в ней идеал гармонии )
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Ну она у них давно есть в нескольких вариантах. Просто непрерывная локализация - это всего лишь принцип, а технических реализаций может быть великое множество. Мне ваш вариант показался интересным.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Хотя детали реализации вы как раз не раскрыли.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
Хотя детали реализации вы как раз не раскрыли.
На всякий случай, ко мне можно на "ты" (если, конечно, не подразумевается "вы" = "Evernote").

Насчет деталей реализации — я же в презентациях-вебинарах всегда рассказываю и про инструменты, на которых ее можно построить (и на которых она построена в Evernote). Все инструменты мы выложили в опен-сорс, и по ним есть документация.

И я всегда могу рассказать подробнее (как здесь, так и в привате) про техническую сторону. Задавайте вопросы!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Тут в LinkedIn у меня всплыла прошлогодняя статья, которую я пропустил, но которая заслуживает расшаривания: https://magazine.multilingual.com/previewissue/aug-sep-2018/the-truth-about-japanese-web-design/

Очень толково написано про разницу менталитетов японцев и носителей западной культуры, и про то, как это отражается на дизайне японских сайтов.
источник