Size: a a a

2019 November 05

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Igor Afanasyev
Так, я вижу, что за час уже накидали агрументов за и против, но все же отпишусь:

Как только мы разрешаем переводчикам пользоваться своим процессом, то по определению возникает два (или больше) процессов, которыми надо управлять. Все работают вот так, а один — по-другому. Сразу начинаются технические проблемы: во-первых, необходимость экспорта/импорта переводов, ТМ; помимо банальных задержек на каждом из этапов нет никакой гарантии, что во внешней TMS/CAT конекст переводов будет сохранен (я бы даже сказал, что абсолютно точно что-то потеряется по дороге). В нашем случае, когда процесс перевода довольно динамичный, переводчик, утащив переводить что-то к себе, рискует переводить то, что у нас с сервера уже пропало. Или загрузить переводы и обнаружить, что в процессе добавились еще строки, про которых он не знал.

В общем, в нашем конкретном случае любой шаг в сторону от четко выстроенного процесса не только не имеет смысла, но и строго пресекается (и это касается не только переводчиков). Но это не значит, что мы какие-то деспотичные и не гибкие. Наоборот, все нацелено на удобство работы переводичка, предоставление ему максимальному контекста и избавлению его от мартышкиного труда по экспорту/импорту (и даже по выставлению ежемесячных счетов). Поэтому когда переводчики начинают пользоваться нашей системой, то у них и не возникает желания что-то к себе на перевод утаскивать. Да, при этом требуется подключение к интернету. Но если это проблема, то мы с таким переводчиком не сможем работать в любом случае из-за динамичности нашего процесса. И если бы кто-то попросился работать по другой схеме, то ответом был бы однозначый отказ. А так наши переводчики работают у нас уже по много лет, и мы их всех любим и ценим.
Игорь, спасибо, что так подробно написал. У нас не такой темп обновлений, как у вас, но непрерырвная локализация имеет место быть. Спасибо, что поделился.

Про контекст переводов тоже ценное замечание, я не подумала об этом.

Спасибо!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
надо телеграму подкинуть идею, чтобы под постами можно было лайки ставить, как в соцсеточках
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Mike Gorbunov
надо телеграму подкинуть идею, чтобы под постами можно было лайки ставить, как в соцсеточках
и треды, как в Слэке :-))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
их неудобно читать. лезть в отдельные ветки желания никакого нет
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
надо телеграму подкинуть идею, чтобы под постами можно было лайки ставить, как в соцсеточках
вот в https://t.me/docops @Nick_Volynkin прикрутил лайки как-то через бота или еще как. Спроси его — научит 🙂
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Просто через @like
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
@die_Julia а вот ты бы написала, что ваших переводчиков не устривает в вашей TMS. Я думаю, что остальным тоже было бы полезно как аргумент за/против при выборе. А то может кто и подкинет идейку, как конкретное неудобство обойти.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
это канал. лайки в каналах не проблема
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Нац Нац
Просто через @like
вот если бы автоматом подставлялось сразу, то было бы норм
источник

НН

Нац Нац in Localizer
норм пост
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
да, самому подставлять каждый раз при ответе — не айс...
источник

НН

Нац Нац in Localizer
6 символов не напряг
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
источник

LR

Liubov Riazanova in Localizer
Всем привет!

Какой вариант стоит использовать при именовании продукта на английском? Например, Center или Centre?

Вроде как должен использоваться каноничный британский вариант английского) Поэтому корректнее писать centre, но есть продукты, которые компании именуют с использование американского варианта) Отсюда и сомнения
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я бы уточнил у заказчика, какой вариант английского они используют.
источник

S

Sara in Localizer
Liubov Riazanova
Всем привет!

Какой вариант стоит использовать при именовании продукта на английском? Например, Center или Centre?

Вроде как должен использоваться каноничный британский вариант английского) Поэтому корректнее писать centre, но есть продукты, которые компании именуют с использование американского варианта) Отсюда и сомнения
зависит от того, что используется в остальном тексте. Если там localized, то center, если localised, то centre :D
источник

LR

Liubov Riazanova in Localizer
Sara
зависит от того, что используется в остальном тексте. Если там localized, то center, если localised, то centre :D
Именно сейчас это вопрос решается)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Соломонов ответ! А есть вообще софтовые продукты мирового уровня, которые используют британский английский? :)
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
Вот я хотел спросить, на какой рынок ориентируется продукт, странно писать английский вариант ориентируясь на американский рынок...
источник

LR

Liubov Riazanova in Localizer
Вообще софт ориентирован на русскоговорящих. Но нужно и с англоязычным названием определиться)
источник