Size: a a a

2020 April 11

J

Jabberwock in Localizer
Serge Gladkoff
больше не спрашивайте
бедные...
источник
2020 April 14

MO

Maxim Olshin in Localizer
Друзья, а как у кого сейчас с заказами? У меня почти все заказчики молчат (хотя игры и софт — основной поток); может, кто-то ищет вендоров? С радостью бы впрыгнул в любые англ-рус/укр переводы, эта пустота прям очень угнетает. (Сорри, если флуд — удалю.)
источник

П

Пуфик in Localizer
Щас везде погано, кроме медпереводов
источник

П

Пуфик in Localizer
там про ковиды и СИЗ переводят.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Беда. Мне казалось, игры-то должны нормально себя чувствовать, но даже никаких апдейтов/маркетинга нет
источник

AM

Andrey M in Localizer
Сейчас есть несколько отраслей, которые более-менее еще живы. Кроме уже указанной тут медицины, живы еще логистика, сельское хозяйство, то что называют красивым словосочетанием life science, а также немного юридические переводы. Остальное упало очень сильно
источник

Д

Данила in Localizer
Maxim Olshin
Беда. Мне казалось, игры-то должны нормально себя чувствовать, но даже никаких апдейтов/маркетинга нет
Игры (и консоли) себя очень хорошо чувствуют если смотреть статистику продаж так-то, но разработчики возможно не успели адаптироваться. Релизы апдейтов, ивентов и игр смысла нет переносить, поэтому правда странно, что материалов по ним нет.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
у многих разрабов поехали сроки из-за перехода на удаленку. особенно заметно по крупным издателям, которые начали переносить сроки релизов
источник

Д

Данила in Localizer
Mike Gorbunov
у многих разрабов поехали сроки из-за перехода на удаленку. особенно заметно по крупным издателям, которые начали переносить сроки релизов
Даа, и судя по всему еще все конференции до конца года отменят/перенесут в онлайн.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Данила
Даа, и судя по всему еще все конференции до конца года отменят/перенесут в онлайн.
это уже данность, увы. Этот год будет годом онлайн труда-)
источник
2020 April 15

AM

Andrey M in Localizer
Всем приятное и доброе утро. Надеюсь, что вы все здоровы и в хорошем настроении. Спешу поделиться со всеми информацией о предстоящих интересных вебинарах - http://goap-global.com/events/
источник

AM

Andrey M in Localizer
Они бесплатные, с участием ведущих представителей нашей отрасли и их темы достаточно животрепещущие в данный момент, так что рекомендую повысить свой уровень осведомленности о ситуации внутри индустрии и принять в них участие.
источник

AM

Andrey M in Localizer
тем более что сейчас у многих появилось свободное время, которое лучше инвестировать в собственное развитие и повышения уровня знаний непосредственно об индустрии в целом. Это позволит более широко взглянуть на вопросы перевода, ценообразования, распределения заказов и так далее.
источник

86930 МАРИ in Localizer
Спасибо, Андрей!
источник

EF

Elena Frolova in Localizer
Добрый день! Подскажите, пожалуйста: составляю словарь терминов для отправки на перевод. Программа позволяет выбрать много диалектов того же английского или японского, к примеру. Как определиться, какой нужно выбрать? И в чем разница между выбором просто english и диалекта, например, english(US)?
источник

П

Пуфик in Localizer
Elena Frolova
Добрый день! Подскажите, пожалуйста: составляю словарь терминов для отправки на перевод. Программа позволяет выбрать много диалектов того же английского или японского, к примеру. Как определиться, какой нужно выбрать? И в чем разница между выбором просто english и диалекта, например, english(US)?
при переводе будет подцепляться определенная языковая пара
источник

П

Пуфик in Localizer
просто инглиш, по идее, должен прицепляться ко всем вариантам англа
источник

EF

Elena Frolova in Localizer
Пуфик
просто инглиш, по идее, должен прицепляться ко всем вариантам англа
Вот я тоже на это надеялась, но у такое ощущение, что не цепляется (я веду базу переводов в madcap lingo). Или я пока что-то не так делаю, или одно из двух.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
тем более что сейчас у многих появилось свободное время, которое лучше инвестировать в собственное развитие и повышения уровня знаний непосредственно об индустрии в целом. Это позволит более широко взглянуть на вопросы перевода, ценообразования, распределения заказов и так далее.
У меня времени не появилось, но поддавшись общей тенденции о необходимом самообразовании в пандемию, закончила на выходных наконец курс про интернационализацию от University of Washington на edx. Его в начале года тут обсуждали. По итогу, рекомендовать чатланам не могу.
Ничего нового (кроме пары английских слов, которых ранее в литературе и речи не встречала) не узнала 🙃.
Курс рассчитан на нулевые знания по теме i18n, я бы так сказала.

А позитивный момент от прохождения оказался немного из другой области, больше по теме аутотренинга. Когда я лично общалась с некоторыми участниками этого чата, они жаловались, что стесняются своего произношения. Так вот, цитируя классиков 🙃, не надо стесняться! (у лекторов уважаемого ВУЗа такие ядрёные акценты, что я-то уж точно теперь не буду по этому поводу заморачиваться. А ведь было время, когда так хотелось британское произношение, что аж 8 уроков с британцами честно оттрындела...)
источник

V

Vladimir in Localizer
Всем привет. Меня зовут Владимир, работаю в индустрии. Я не бот, пришёл послушать умных людей про локализацию.
источник