Size: a a a

Лингвовести: языки и лингвистика

2017 April 29
Лингвовести: языки и лингвистика
«После кончины его открытия подверглись ожесточённой критике и только в 1860-е годы были окончательно приняты научным сообществом».

Статья русской Википедии о Шампольоне дописана до престижного состояния „избранной“: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шампольон,_Жан-Франсуа
источник
2017 May 04
Лингвовести: языки и лингвистика
Было много всяких домыслов про „второй русский“ в Сирии. Вот видео с места с уточнением ситуации: речь о „втором иностранном“ по выбору, в ряде школ есть возможность выбирать русский, к нему есть интерес (но, видимо, большинство по привычке продолжает выбирать французский как второй иностранный):
https://www.youtube.com/watch?v=f_LMPfbjUMk&t=0s
источник
2017 May 05
Лингвовести: языки и лингвистика
http://inosmi.ru/culture/20170505/239262169.html
#дотракийский #университеты
источник
2017 May 06
Лингвовести: языки и лингвистика
На конференции в Италии [президент Европейской комиссии] Жан-Клод Юнкер мог бы выступить на английском, но предпочёл французский.

„Английский теряет своё значение в Европе“, — добавил он, чтобы его символический шаг не остался незамеченным. Он также упомянул выборы во Франции как одну из причин, почему французский так важен для Евросоюзе сегодня.

Европе́йская коми́ссия (ЕК) — это орган исполнительной власти Европейского союза, ответственный за подготовку законопроектов, выполнение решений Европарламента и Совета, контроль соблюдения договоров ЕС и других правовых актов и текущие дела союза.

http://www.bbc.com/news/world-europe-39816044
#Евросоюз #Еврокомиссия #Юнкер #французский #Франция
источник
2017 May 07
Лингвовести: языки и лингвистика
Пётр Савельев о чешском:
Давно уже не могу собраться и сесть за очередные заметки, виноват.

Первомай как-то прошёл незаметно. Более заметно он, по обыкновению, проходит в Чехии, но для чехов первое мая имеет особое значение. Это не только и даже не столько праздник труда, его же история насчитывает в мире чуть меньше полутораста лет, а в Чехии и того меньше. Но это праздник влюблённых¹, в Чехии справляемый издревле. В этот день парень должен поцеловать свою любимую под цветущей вишней. Такие традиции!

Но интересны тут даже не сами традиции, а то, что в Чехии оно так и называется, první máj.

… Просто дам вам внимательно это обдумать…

Угу, именно. První máj. В то время как май по-чешски květen.

История чешского квітня, как ни странно, начинается не в польском названии апреля, kwiecień, точнее, не совсем в нём, скажем так. В 1805 году Josef Jungmann переводил на чешский язык поэму Atala француза по имени François René de Chateaubriand, и поэтическую метафору lune des fleurs, «месяц цветов», перевёл как květen. Ну, и польский kwiecień тому помог.

На тот момет máj уже имел «народные» названия traven, tráven, и даже trnopuk. Но внезапно быстро и прочно вошло в язык юнгманново květen. Что и неудивительно. Если выбирать между словами květen и trnopuk, выбор чуть более чем неизбежен.

Когда-то поэтическое название месяца, идущее из перевода французского lune des fleurs, стало обиходным. А вот máj, напротив, остался теперь только в поэзии. И в названии праздника влюблённых, první máj.

Такой вот романтический «#Простой_чешский!» // https://vk.com/wall970802_26516
источник
2017 May 09
Лингвовести: языки и лингвистика
„«Переводчик» — незаслуженно мало замеченный сериал Андрея Прошкина, вышедший в мае, накануне Дня Победы. Кажется, лучшее из всего, что было снято о войне за очень долгое время, попутно — лучшая роль Виталия Хаева. Поджарый Хаев потрясающе перевоплощается в увальня-химика из провинциальной школы. Его герой во время немецкой оккупации соглашается стать переводчиком на допросах, а на досуге развлекать окружающих точным пародированием Чаплина. «Переводчик», помимо прочего, еще и цепляет интонацией — так легко и ужасно точно об интеллигенте вообще и о нем же на войне не говорил никто уже очень давно...“

http://kino-teatr.ru/kino/movie/ros/104111/annot/
источник
2017 May 16
Лингвовести: языки и лингвистика
Свежайший (сегодняшний!) Плунгян на Постнауке. Введение в суахили: https://www.youtube.com/watch?v=8Msyv1mO6G4
источник
2017 May 17
Лингвовести: языки и лингвистика
Небольшой обзор панславянских лингвопроектов в связи с актуализацией темы в соцсетях ))
http://lingvomania.info/2009/ne-tolko-slovio.html
источник
Лингвовести: языки и лингвистика
В стенах «Потаповки» (так величают студенты и преподаватели корпус факультета филологии и журналистики Самарского университета) состоялся первый Самарский фестиваль языков, организованный кафедрой русского языка и массовой коммуникации.

Идея проведения языкового фестиваля не нова, подобные фестивали регулярно проходят в Великом Новгороде, Минске, Москве, Одессе, Ульяновске, Уфе, Ялте… В Чебоксарах, например, фестиваль уже отметил 20-летие.

Мы хотели сделать наш фестиваль особенным, не похожим на другие по содержанию и оформлению. Хотелось сделать его праздником. Символом фестиваля стал бумажный самолетик. С одной стороны, это самый простой способ связи, с другой – за контуром самолетика в логотипе прослеживается перо, еще одно средство коммуникации. Бело-голубая палитра – это и небо, и космос, и полет мысли и фантазии.

Мы не стали ограничиваться только языковыми мастер-классами, одним из проектов фестиваля стал конкурс видеороликов на темы: «Я люблю родной язык!», «Говори правильно!», «За языковое разнообразие!». Заключительный этап конкурса проходил в виде мастерской, на которой эксперты в области журналистики, рекламы и пиара совместно с претендентами на победу размышляли о плюсах и минусах представленных работ <...>

Конечно, основная изюминка языкового фестиваля – это возможность в одном месте услышать и потренировать различные языки. Гости смогли посетить двадцать языковых мастер-классов по славянским (болгарский, польский, сербский), тюркским (татарский, чувашский, узбекский), европейским (территориальные варианты английского, немецкий, испанский, итальянский, португальский), восточным (хинди, санскрит, тибетский, японский, китайский, корейский) языкам. Все было очень заманчиво, трудно было отдать предпочтение чему-то одному...

http://samcult.ru/episodes/14346 #Самара #ФестивальЯзыков #LF
источник
2017 May 18
Лингвовести: языки и лингвистика
Язык хняхню (отоми): Lengua Hñähñu (mal llamado "Otomí"). Распространённый в Мексике индейский язык, одновременно агглютинативный и тоновый.

#Мексика #малыеЯзыки #языкиАмерики
источник
2017 May 19
Лингвовести: языки и лингвистика
Шутка про многозначность слова „date“. Есть ещё шутки про то значение, которое „финики“.
источник
2017 May 21
Лингвовести: языки и лингвистика
„Слово «шотландец» восходит к латинскому обозначению одного из кельтских племен — Scoti. Образованным от него словом Scotia римляне сперва называли Ирландию, но постепенно оно распространилось на все «кельтские» земли, после чего закрепилось за Шотландией, а позже и за провинцией Новая Шотландия в Канаде (которая по-английски называется не New Scotland, как можно было бы ожидать, а латинским словосочетанием Nova Scotia). В русский язык название шотландцев пришло через немецкий: по-немецки начальное [ск] превратилось в [ш], так что по-немецки шотландец называется Schotte [шоте] — отсюда и русское ш. Игру с русским и английским названием шотландцев можно встретить в первой строчке «Двадцати сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского: «Мари, шотландцы все-таки скоты»“.

#этнонимы на Арзамасе: http://arzamas.academy/micro/etnonim/5
источник
Лингвовести: языки и лингвистика
Языки и диалекты Италии, свежий популярный ролик по сабжу (на английском, правда; но внятно и с примерами!) — https://www.youtube.com/watch?v=e34M6P1NXYM
источник
2017 May 22
Лингвовести: языки и лингвистика
История „бодуэновской“ версии Словаря Даля: http://arzamas.academy/materials/1100
источник
2017 May 23
Лингвовести: языки и лингвистика
https://lenta.ru/articles/2017/05/23/latin/
„Почему в 1920-е годы языки большинства народов СССР перевели на латинский алфавит, а в 1930-е — на кириллицу? Кто и зачем хотел латинизировать русскую азбуку? Как на этом вопросе отразилось противостояние Сталина с Троцким? Почему сейчас многие постсоветские государства отказываются от кириллицы и возможен ли когда-нибудь переход русского языка на латинский шрифт? Об этом «Ленте.ру» рассказал доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, директор Института языкознания РАН Владимир Алпатов.“
источник
2017 May 24
Лингвовести: языки и лингвистика
„Искони бе Слово и Слово бе отъ Бога. и Богъ бе слово.“

Остромирово Евангелие XI века с описанием его значимости и со сканом каждой страницы — на сайте Российской национальной библиотеки: http://expositions.nlr.ru/ex_manus/Ostromir_Gospel/_Project/page_Manuscripts.php
#ДеньСлавянскойПисьменности #24мая #кириллица #рукописи
источник
Лингвовести: языки и лингвистика
Пётр Савельев:
Суффикс 家 /ka/ в японском обозначает специалиста в каком-либо деле: かれは画家です。/kare wa gaka desu/, «он художник». Вроде бы всё незатейливо¹, но мимо дома матери жены не могу пройти без шутки, и со всех сторон начинают вылезать конструкции вроде «sjuksköters家»² или «домохозяй家».
Что, в свою очередь, напоминает о том, что ... https://vk.com/wall970802_26590
источник
Лингвовести: языки и лингвистика
http://ad.admitad.com/coupon/x7k8oybe4d3b67fd76ac3baa9723ff/
Акция в магазине электронных книг ЛитРес: 20% от суммы пополнения дополнительно на счёт при пополнении счёта на 400 рублей или больше.

ЛитРес хранит все ваши покупки в облачном хранилище и для большинства книг предоставляет выбор удобного формата для чтения с „читалок“, планшетов или телефонов.
источник
2017 May 26
Лингвовести: языки и лингвистика
«...синхронный #перевод – это действительно плод развития технологий XX века. Только с появлением телефона, с появлением возможности дистанционной передачи голоса появилась сама идея того, что перевод может быть синхронным.
Термин «синхронный» поначалу понимался несколько иначе. Перевод был одновременным друг с другом – параллельно переводили на французский, испанский, немецкий, – но не с оратором. То есть делался последовательный перевод, допустим, на французский, но одновременно с этим делались последовательные переводы на все другие языки. И при помощи радиотелефонов, телефонных проводов передавались слушателям – участникам конференции».
http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/248385/#.WSdFF8YlH4Z
источник
Лингвовести: языки и лингвистика
Посмотреть на #фольклор как на целое —
(бесплатный) курс Европейского Университета в Санкт-Петербурге:
«Археология фольклора: мифологические мотивы на карте мира»

Формат курса:
Видеолекции и проверочные задания

Требования:
Желательно, хотя и не обязательно, иметь представление о различных жанрах фольклора и фольклористике. Эти знания не пригодятся напрямую, потому что курс рассказывает совсем о другом, но будут полезны. Знание этнической карты мира поможет воспринять информацию, но всегда можно воспользоваться картой.

Целевая аудитория:
Студенты средних и старших курсов, а также аспиранты, интересующиеся антропологией, изучением фольклора и мифологии. Все, кто с увлечением читал #мифы и #сказки народов мира и готов посмотреть на их содержание глазами исследователя.

https://stepik.org/course/Археология-фольклора-мифологические-мотивы-на-карте-мира-51 #фольклористика #ЕУ #видеолекции
источник