Size: a a a

Лингвошутки

2021 April 18
Лингвошутки
Mozarella, открытка с @Krololochannel
источник
Лингвошутки
Как вы склоняете название «Роза Хутор»?
Анонимный опрос
6%
Розы Хутора
61%
Розы Хутор
34%
Не склоняю
Проголосовало: 3254
источник
Лингвошутки
По многочисленным четырём заявкам добавляю вариант, который не пришёл мне в голову!
Анонимный опрос
7%
Розы Хутора
54%
Розы Хутор
15%
Роза Хутора
24%
Не склоняю
Проголосовало: 2124
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Свидание — это краш-тест

#ничтонетупо_подписчики
@old_pestament
источник
2021 April 19
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Шла к музею через лес — так называется телеграм-канал Музея кино, расположенного на ВДНХ, @museikino. Коротко о музее:

- полноценный кинотеатр, где можно посмотреть современное кино за 150 рублей
- встречи с людьми из индустрии
- выставки, посвящённые истории кино и анимации
- лекции о сериалах и презентации книг о кино.

Ну а канал музея — это дайджесты предстоящих событий, забавные скриншоты, статьи о берлинской школе в кино или Зверополисе в контексте современной анимации и всякие неочевидные факты о фильмах. Давайте читать вместе)

t.me/museikino

#реклама
источник
Лингвошутки
📃 По поводу каких-то очередных запретов "матерного народного" вспомнилось

По поводу каких-то очередных запретов "матерного народного" вспомнилось, как в далёком 2007 году в жж случился феерический флешмоб по народной переделке матерных частушек в приличные. Хорошие были времена!
На горе изба-читальня,
В той читальне шесть девчат.
Две читают, две мечтают,
две начитанных сидят.
Над седой равниной моря
Ничего хорошего.
Гордо реет буревестник,
Чайками взъерошенный.
Выходите девки замуж
За Ивана Кузина.
У Ивана Кузина
Бентли и джакузина!

Не ходите, девки, замуж
За Петра Чайковского -
Не захочет он от вас
Ничего таковского.
Мимо нашего окна
Пронесли покойника
У покойника стоял
дом под снос в Сокольниках.
Говорит старуха деду:
– Я в Америку уеду!
– Съезди лучше, бабка, в Пизу –
В Пизу проще сделать визу.
Просыпаюсь в пять часов -
Нет резинки от трусов.
Где-то ж ведь намотана?
Ну конечно! - вот она...
(а последняя - это нашего, между прочим, Лазька)
Их там на самом деле тыщи, поразвлеклись знатно, безо всяких указов. Смешно, но некоторые именно в таком виде и остались в голове.

И, что характерно - когда вспомнилось, то сразу и нашлось, вот чем ценен жж. В твиторе, к примеру, тоже случаются литературные флешмобы, но они мгновенно всасываются в песок времени, без следа.
источник
2021 April 20
Лингвошутки
Какой же классный лендинг у Coda — продвинутой альтернативы Google Sheets
источник
Лингвошутки
от Лены @prochitalanapisala
источник
Лингвошутки
Мы без конца ругаем нашу медленную базу данных, и, разумеется, за дело. И всё же я хочу спросить — кто написал четыре миллиона запросов?
источник
Лингвошутки
Пожалуй, ЭНТОГРАФИЯ это моя любимая опечатка на сегодня
источник
Лингвошутки
Необычные названия женских профессий из «Толкового словаря названий женщин» Николая Павловича Колесникова (М., 2002):

Банкаброшница – работница, обслуживающая прядильную машину, от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Мужской профессии – банкаброшник – словари не фиксируют.

Бличница – женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички 'грибы' (Новгородская и Псковская области).

Дошкольница – так называют не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.

Зубофрезеровщица — работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.

Избачка — заведующая избой-читальней, деревенская культработница.

Клопферистка – специалистка, работающая на телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, – клопфере (нем. Klopfer < klopfen 'стучать').

Коклюшница ­— мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек – коклюшек (слово могло быть образовано с помощью приставки ко- от «клюка»).

Крепальница – рукодельница. 

Мантульница — прислужница за столом.

Налицовщица – «придает лицо» товару.

Нарпитовка  – работница Нарпита.

Пахтальщица – женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны.

Пепиньерка  – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.). А пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц.

Рабкорка – журналистка, сокр. от рабочий корреспондент.

Садчица – «садит», т. е. ставит что-либо в печь.

Чумработница – официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением.

http://new.gramota.ru/spravka/letters/59-rubric-89?fbclid=IwAR0FvU0QMk03FiyOYS9GNBIF4dSRjmzm7ZIHysY4VwCNXbstjXYyYImI_bY
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
В Обнинске изобрели новую букву.
источник
2021 April 22
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Минутка игры слов à la française: «Нет, ты не можешь сказать «это палочка (baguette) выбирает своего волшебника» и три часа ждать в булочной».

Спойлер: игра слов в том, что baguette — это и Тот-Самый-Знаменитый-Французский-Хлеб, и волшебная палочка.
источник
Лингвошутки
источник