Fake it till you make it — этот принцип работает и с
медийными, и с
технологическими стартапами. Делай вид, что у тебя уже есть крутой продукт — и инвестиции и успех придут.
Уже писал здесь о стартапах
умных помощников, в которых вместо ИИ запросы пользователей на самом деле обрабатывают живые операторы. Рынок горячий, а технологии пока несовершенны — можно надуть щёки и сказать, что у вас уже есть работающий продукт, получить инвестиции и клиентов, а технологию допилить со временем.
Китайская компания iFlytek тоже решила продемонстрировать то, чего пока не умеет делать. Продукт компании — машинный переводчик, работающий "на лету". На днях в Китае проходил международный форум, посвященный инновациям и новым технологиям. Выступления англоязычных спикеров переводились на лету с помощью системы от iFlytek. Два экрана за спиной у спикеров одновременно показывали расшифровку выступления спикера и перевод на китайский. Звучит круто, правда? Но на самом деле перевод делали живые переводчики-синхронисты, которые работали на форуме. Один из них
заметил, что система транскрибирует речь японского спикера с ошибками (тот говорил на английском с сильным акцентом). Тогда как китайский текст на втором экране был корректным и один в один совпадал с синхронным переводом, который переводчик делал вместе с коллегой.
Он написал гневный
пост в соцсети, запись трансляции форума удалили, а сама компания включила заднюю — мол, мы и не обещали перевод, мы только транскрибировали речь. Но пост набрал резонанс — нашлись и другие переводчики, чью работу компания выдавала за свой автоматизированный перевод. Интересно, сколько ещё ИИ-стартапов скрывают под капотом труд обычных белковых людей. Надеюсь, хотя бы Google Translate, с помощью которого я прочитал текст по последней ссылке, не эксплуатирует бедных выпускников факультетов лингвистики?