Как издательство Питер умудряется блять переводить названия книг так, что они приобретают противоположное значение?
Технический и литературный перевод это разные компетенции. Так же как и технический и литературный корректор. Мне сложно предположить, что у Питера есть в штате DBA в области HA/HL, хотя на мой взгляд Питер не худшие по переводу. Если сильно горит - читайте оригинал, чо)